Redoblaje!!!!
En el capítulo "La escalera de Cirith Ungol", hay un momento tras la aparición del Rey Brujo diciendo a Gothmog que no pare el ataque, en el que los soldados de Gondor le preguntan a Gandalf por la llegada de los Rohirrim. Este les responde:
DIÁLOGO EN INGLÉS: "Courage is the best defence that you have now".
En el cine, esto se dobló como "El coraje es la mejor defensa que TIENES ahora". Obviamente, es una traducción correcta salvo por el contexto, porque Gandalf se está dirigiendo a los soldados. Pues señores... en el DVD lo han redoblado y ahora dice "TENEIS". Menos mal, leñe!!
Lástima que no hayan hecho lo mismo en un diálogo de Théoden con Éowyn. En el capítulo "No más desesperanza", dice justo lo contrario... "Sí más desesperanza"... pese a que en VO dice claramente... "but no more despair".
En fin, al menos algo se ha arreglado, y esto me molestó bastante en el cine... parecida a la impresión que me produjo en L2T que, al principio, cuando se oye a Gandalf enfrentarse al Balrog y se ven las montañas, que tradujeran un "Argh!" por un "ATRAS!" en VE... en fin...
Namárië
#1 Respondiendo a: Dimthulë
Ole ole oleeeee! Han arreglado en el DVD uno de los puntos del doblaje en el cine que claramente era un fallo BRUTAL!!!.
En el capítulo "La escalera de Cirith Ungol", hay un momento tras la aparición del Rey Brujo diciendo a Gothmog que no pare el ataque, en el que los soldados de Gondor le pregu...
(No se si ya lo habeis comentado) Pero el caso es que lo vi por vez primera en el programa + te vale; y pusieron la voz en VO y subtítulos en castellano. Pero la que liaron fue gorda.
Sale Aragorn con Gandalf diciendo "cada día Frodo está más cerca de Mordor" y en la traducción cambian Frodo por Faramir. Y aluego dice Aragorn que lucharán para darle una oportunidad a Frodo, y lo vuelven a cambiar por Faramir. Yo pensé que mataba a la Boyens, pero lo escuche de nuevo y pude oir que no, que decía Frodo. Si fue una coña no tuvo gracia, y si fue un fallo fue mu cojonudo.
¡¡¡Imaginaos a Faramir con el Anillo por Mordor y Frodo muerto o cagao de miedo en Ithilien!!!
#1 Respondiendo a: Dimthulë
Ole ole oleeeee! Han arreglado en el DVD uno de los puntos del doblaje en el cine que claramente era un fallo BRUTAL!!!.
En el capítulo "La escalera de Cirith Ungol", hay un momento tras la aparición del Rey Brujo diciendo a Gothmog que no pare el ataque, en el que los soldados de Gondor le pregu...
¿"Courage is the best defence that you have now" no se traduce como "que tienes ahora", aunque se refiera a los soldados, hablando como si se dirijiera a cada uno de ellos por separado?
"Sí más desesperanza" "but no more despair" ¿Estás seguro? Así de memoria creo que dice "SIN más desesperanza"
El fallo que tendrían que arreglar es el de Theoden a Eowyn nombrándola su sucesora: "asume mi trono"

(Mensaje original de: Warren Keffer)
#7 Respondiendo a: Anónimo
Unas dudas
¿"Courage is the best defence that you have now" no se traduce como "que tienes ahora", aunque se refiera a los soldados, hablando como si se dirijiera a cada uno de ellos por separado?
"Sí más desesperanza" "but no more despair" ¿Estás seguro? Así de memoria creo que dice "SIN más d...
"Courage is the best defence that you have now"
Se traduce como "El coraje es la mejor defensa que teneis ahora" o "...que tienen ahora" (en otros paises), como dice Dimthulë, se traduce asi por el contexto, porque hay varios soldados con él, si se quisiera dirigir a cada uno por separado, le diria a cada quien o diria "la mejor defensa que tiene cada uno de ustedes..." jejeje, digo "you" no tiene distincion de singular y plural pero gracias al contxto ya no hay confusion.
(Mensaje original de: -Annatar-)
#8 Respondiendo a: Anónimo
Unas dudas
"Courage is the best defence that you have now"
Se traduce como "El coraje es la mejor defensa que teneis ahora" o "...que tienen ahora" (en otros paises), como dice Dimthulë, se traduce asi por el contexto, porque hay varios soldados con él, si se quisiera dirigir a cada uno por sep...
"Théoden: ¿Deber? No... pero que vuelva tu sonrisa, no la congoja por aquellos cuyo tiempo ha llegado. Vivirás para ver renacer nuevos días, sin más desesperanza. "
Asi veo que dice en el guion de esta pagina porque la verdad yo no he visto la pelicula doblada al español y mucho menos de España.
(Mensaje original de: -Annatar-)
#1 Respondiendo a: Dimthulë
Ole ole oleeeee! Han arreglado en el DVD uno de los puntos del doblaje en el cine que claramente era un fallo BRUTAL!!!.
En el capítulo "La escalera de Cirith Ungol", hay un momento tras la aparición del Rey Brujo diciendo a Gothmog que no pare el ataque, en el que los soldados de Gondor le pregu...
... podrían haber mejorado los gritos de "¡Muerte!" de Éowyn y Merry en la carga de los Rohirrim, y el discurso de Aragorn en la Puerta Negra, porque son patéticos...

(Mensaje original de: Liberty)
#1 Respondiendo a: Dimthulë
Ole ole oleeeee! Han arreglado en el DVD uno de los puntos del doblaje en el cine que claramente era un fallo BRUTAL!!!.
En el capítulo "La escalera de Cirith Ungol", hay un momento tras la aparición del Rey Brujo diciendo a Gothmog que no pare el ataque, en el que los soldados de Gondor le pregu...
...porque efectivamente dice SIN más desesperanza, pero por la forma en la que pronuncia parece que está afirmando...
Namárië
Ah! Gracias a Liberty por contestar por mi. Efectivamente, el "you" es tanto "tú" como "vosotros", y sólo se distingue por el contexto. Si me dirijo a varias personas, se pluraliza, algo que no se hizo en esa escena en el cine y es un fallo garrafal de doblaje. Fijaos cuan garrafal es, que hasta lo han redoblado..
Namárië
#1 Respondiendo a: Dimthulë
Ole ole oleeeee! Han arreglado en el DVD uno de los puntos del doblaje en el cine que claramente era un fallo BRUTAL!!!.
En el capítulo "La escalera de Cirith Ungol", hay un momento tras la aparición del Rey Brujo diciendo a Gothmog que no pare el ataque, en el que los soldados de Gondor le pregu...
Saludos desde Fornost, habitantes de Arda.
-----------------------------------------------------------------------------------
"The greatest thing you´ll ever learn is just to love and be loved in return."
- Nat King Cole (Nature boy)
-------------------------------------...
#10 Respondiendo a: Anónimo
Pues ya que han redoblado...
... podrían haber mejorado los gritos de "¡Muerte!" de Éowyn y Merry en la carga de los Rohirrim, y el discurso de Aragorn en la Puerta Negra, porque son patéticos...![]()
(Mensaje original de: Liberty)
era consciente de ello, porque ya había visto la película en versión doblada y en original, pero ahora con el DVD se puede comparar en cuestión de sólo unos minutos. Y la verdad es que te pones la arenga de Aragorn en la Puerta Negra (y la de Theoden, aunque ésta está un pooooooooooco más conseguida) en las dos versiones, una detrás de otra, y alucinas con la diferencia de entonación e intensidad. Mientras una te pone la piel de gallina, la otra es sosa hasta el hartazgo.
En cuanto al gritito de Eowyn, también tiene narices el asunto.....
Saludetes,

(Mensaje original de: kano92)
#1 Respondiendo a: Dimthulë
Ole ole oleeeee! Han arreglado en el DVD uno de los puntos del doblaje en el cine que claramente era un fallo BRUTAL!!!.
En el capítulo "La escalera de Cirith Ungol", hay un momento tras la aparición del Rey Brujo diciendo a Gothmog que no pare el ataque, en el que los soldados de Gondor le pregu...
Puede que sea mi impresión, pero ¿han redoblado también el "Gandaaaaalf" de Frodo en Minas Tirith? Supongo que me habrá traicionado mi memoria o mi oído, pero en el cine lo encontraba mucho más exagerado que en el DVD (aunque sigue estando igual de mal doblado :P).
Un saludo,
Hiliat
"Muchos de los que viven merecen morir y algunos de los que mueren merecen la vida. ¿Puedes devolver la vida? Ento...
#14 Respondiendo a: Hiliat
Una duda sobre el redoblaje...
Puede que sea mi impresión, pero ¿han redoblado también el "Gandaaaaalf" de Frodo en Minas Tirith? Supongo que me habrá traicionado mi memoria o mi oído, pero en el cine lo encontraba mucho más exagerado que en el DVD (aunque sigue estando igual de mal doblado :P)....
creo que no... ¿será que no tenemos los altavoces del cine bombardeando nuestros oídos? porque como hayas pillado alguna sala con el sonido ligeramente alto, puedes quedarte sordo. Porque a mi me parece que el Gaaaannnnddddaaaallllffff es igual... de horrible claro.
Desde la oficina siniestra de Mordor, babeante

(Mensaje original de: elf-moon)
#15 Respondiendo a: Anónimo
hummm...
creo que no... ¿será que no tenemos los altavoces del cine bombardeando nuestros oídos? porque como hayas pillado alguna sala con el sonido ligeramente alto, puedes quedarte sordo. Porque a mi me parece que el Gaaaannnnddddaaaallllffff es igual... de horrible claro.
Desde la ofic...
Hola. No lo han redoblado. De todas formas, no es un fallo del doblaje ya que toda la escena está ralentizada y por tanto también el sonido.
Namarië
(Mensaje original de: Elemmírë Varda)
#15 Respondiendo a: Anónimo
hummm...
creo que no... ¿será que no tenemos los altavoces del cine bombardeando nuestros oídos? porque como hayas pillado alguna sala con el sonido ligeramente alto, puedes quedarte sordo. Porque a mi me parece que el Gaaaannnnddddaaaallllffff es igual... de horrible claro.
Desde la ofic...
Una cosa es volver a doblar la película, y otra corregir algunos errores...
Supongo que habrán corregido algunas partes nada más, no vuelto a doblar toooda la película entera... Ya puestos podían haberla vuelto a doblar cambiando algunas voces.. ya sabemos cuales

(Mensaje original de: Warren Keffer)
#16 Respondiendo a: Anónimo
Ralentizado.
Hola. No lo han redoblado. De todas formas, no es un fallo del doblaje ya que toda la escena está ralentizada y por tanto también el sonido.
Namarië
(Mensaje original de: Elemmírë Varda)
Viendo la película en el cine todos o casi nos dimos cuenta de que la escena está ralentizada... pero al dobalra lo que hicieron fue alargar la pronunciación de Gandalf... En VO suena bien, porque la voz está ralentizada, pero en castellano queda horrible.
(Mensaje original de: Warren Keffer)
#2 Respondiendo a: laurelindorean
Bueno, pues el susto que me llevé cuando vi el trailer de erdr por primera vez...
(No se si ya lo habeis comentado) Pero el caso es que lo vi por vez primera en el programa + te vale; y pusieron la voz en VO y subtítulos en castellano. Pero la que liaron fue gorda.
Sale Aragorn con Gandalf dici...
Si os dáis cuenta, cuando van a entrar a los senderos de los muertos, Legolas narra a Gimli la historia de los malditos. Dice que Isildur fue el último rey de Gondor!!! todo friki que se precie sabe que fue Earnur. Y , de todos modos, sabemos por la novela que antes de irse hacia el norte estuvo tutelando a su sobrino para que éste accediese al trono de Gondor.
¿No creéis que este fallo - no sé si de guión o de doblaje - debería ser correjido en la versión extendida?
Un saludo.
#3 Respondiendo a: Myrddin
Legolas sí tiene delito!!!
Si os dáis cuenta, cuando van a entrar a los senderos de los muertos, Legolas narra a Gimli la historia de los malditos. Dice que Isildur fue el último rey de Gondor!!! todo friki que se precie sabe que fue Earnur. Y , de todos modos, sabemos por la novela que antes de ir...
... esas cosillas vienen en los Apéndices, amigo/a Myrddin, de donde se supone también han sacado la historia de Aragorn y Arwen...
El Señor de los Anillos, La Comunidad del Anillo, En casa de Tom Bombadil.
Alkarion,...
#4 Respondiendo a: Alkarion
Hombre...
... esas cosillas vienen en los Apéndices, amigo/a Myrddin, de donde se supone también han sacado la historia de Aragorn y Arwen...
... esas cosillas vienen en los Apéndices, amigo/a Myrddin, de donde se supone también han sacado la historia de Aragorn y Arwen...
El Señor de los Anillos, La Comunidad del Anillo, En casa de Tom Bombadil.
Alkarion,...
#5 Respondiendo a: Alkarion
Hombre...
... esas cosillas vienen en los Apéndices, amigo/a Myrddin, de donde se supone también han sacado la historia de Aragorn y Arwen...
En LCDA se dice que Isildur tomó el Anillo y que la linea de los Reyes se quebró por ello... es decir, da la impresión de que Isildur era Rey de Gondor (cosa que no es en el libro) al igual que Elendil, y que él fue el último Rey de Gondor hasta la llegada de Aragorn.
Es simplemente un cambio con respecto al libro, no un fallo

Un saludo.
(Mensaje original de: Aelin)
#1 Respondiendo a: Dimthulë
Ole ole oleeeee! Han arreglado en el DVD uno de los puntos del doblaje en el cine que claramente era un fallo BRUTAL!!!.
En el capítulo "La escalera de Cirith Ungol", hay un momento tras la aparición del Rey Brujo diciendo a Gothmog que no pare el ataque, en el que los soldados de Gondor le pregu...
el Gaaaaaaaanndalff




Estos dobladores nuestros

Salvo esto y lo de ¡mi amor! de Gollum hablando al anillo :O la gente en el cine no comentó mucho más del doblaje.
Los Orcos estaban acercándose. Isildur se volvió hacia su escudero:
-Ohtar -dijo-, pongo esto ahora a tu cuidado. Y le entregó los fragmentos de Narsil, la espada de Elendil.
- Evita que te la quiten por cualquier medio de que dispongas, y a toda costa; aun a costa...
#19 Respondiendo a: Ohtar
Y seguro que no han redoblado...
el Gaaaaaaaanndalffya sólo queda reírse
cada vez que me acuerdo todo el cine haciendo el eco: Gaaaaaaaanndalff
![]()
![]()
Estos dobladores nuestrosque en momentos lo bordan y al rato lo echan todo a perder :p
Salvo esto y lo de ¡mi amor! de Gollum hablando...
... pues que hubieran corregido lo del "Gaaaaaaandaaalf" es de agradecer porque... menudas risitas pude escuchar yo cuando vi la película la primera vez (por supuesto no puedes evitar el sonreir cuando lo escuchas).
Un saludo

(Mensaje original de: Ashura)