Redoblaje!!!!

Cerrado

Dimthulë
Dimthulë
Desde: 02/08/2002
Ole ole oleeeee! Han arreglado en el DVD uno de los puntos del doblaje en el cine que claramente era un fallo BRUTAL!!!.

En el capítulo "La escalera de Cirith Ungol", hay un momento tras la aparición del Rey Brujo diciendo a Gothmog que no pare el ataque, en el que los soldados de Gondor le preguntan a Gandalf por la llegada de los Rohirrim. Este les responde:

DIÁLOGO EN INGLÉS: "Courage is the best defence that you have now".

En el cine, esto se dobló como "El coraje es la mejor defensa que TIENES ahora". Obviamente, es una traducción correcta salvo por el contexto, porque Gandalf se está dirigiendo a los soldados. Pues señores... en el DVD lo han redoblado y ahora dice "TENEIS". Menos mal, leñe!!

Lástima que no hayan hecho lo mismo en un diálogo de Théoden con Éowyn. En el capítulo "No más desesperanza", dice justo lo contrario... "Sí más desesperanza"... pese a que en VO dice claramente... "but no more despair".

En fin, al menos algo se ha arreglado, y esto me molestó bastante en el cine... parecida a la impresión que me produjo en L2T que, al principio, cuando se oye a Gandalf enfrentarse al Balrog y se ven las montañas, que tradujeran un "Argh!" por un "ATRAS!" en VE... en fin...

Namárië
"¡No, Sam! - Dijo Frodo. No lo mates, ni aun ahora. No me ha herido. En todo caso, no deseo verlo morir de esta manera inicua. En un tiempo fue grande, de una noble raza, contra la que nunca nos hubieramos atrevido a levantar las manos. Ha caído, y devolverle la paz y la salud no está a nuestro alca...
Permalink |
laurelindorean
laurelindorean
Desde: 10/02/2004

#1 Respondiendo a: Dimthulë

Ole ole oleeeee! Han arreglado en el DVD uno de los puntos del doblaje en el cine que claramente era un fallo BRUTAL!!!.

En el capítulo "La escalera de Cirith Ungol", hay un momento tras la aparición del Rey Brujo diciendo a Gothmog que no pare el ataque, en el que los soldados de Gondor le pregu...

Bueno, pues el susto que me llevé cuando vi el trailer de erdr por primera vez...
(No se si ya lo habeis comentado) Pero el caso es que lo vi por vez primera en el programa + te vale; y pusieron la voz en VO y subtítulos en castellano. Pero la que liaron fue gorda.

Sale Aragorn con Gandalf diciendo "cada día Frodo está más cerca de Mordor" y en la traducción cambian Frodo por Faramir. Y aluego dice Aragorn que lucharán para darle una oportunidad a Frodo, y lo vuelven a cambiar por Faramir. Yo pensé que mataba a la Boyens, pero lo escuche de nuevo y pude oir que no, que decía Frodo. Si fue una coña no tuvo gracia, y si fue un fallo fue mu cojonudo.

¡¡¡Imaginaos a Faramir con el Anillo por Mordor y Frodo muerto o cagao de miedo en Ithilien!!!
Con tristeza hemos de separarnos, más no con desesperación. Mira, no estamos sujetos para siempre a los confines de este mundo, y del otro lado hay algo más que recuerdos.
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Dimthulë

Ole ole oleeeee! Han arreglado en el DVD uno de los puntos del doblaje en el cine que claramente era un fallo BRUTAL!!!.

En el capítulo "La escalera de Cirith Ungol", hay un momento tras la aparición del Rey Brujo diciendo a Gothmog que no pare el ataque, en el que los soldados de Gondor le pregu...

Unas dudas

¿"Courage is the best defence that you have now" no se traduce como "que tienes ahora", aunque se refiera a los soldados, hablando como si se dirijiera a cada uno de ellos por separado?

"Sí más desesperanza" "but no more despair" ¿Estás seguro? Así de memoria creo que dice "SIN más desesperanza"

El fallo que tendrían que arreglar es el de Theoden a Eowyn nombrándola su sucesora: "asume mi trono"

(Mensaje original de: Warren Keffer)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#7 Respondiendo a: Anónimo

Unas dudas

¿"Courage is the best defence that you have now" no se traduce como "que tienes ahora", aunque se refiera a los soldados, hablando como si se dirijiera a cada uno de ellos por separado?

"Sí más desesperanza" "but no more despair" ¿Estás seguro? Así de memoria creo que dice "SIN más d...

Unas dudas

"Courage is the best defence that you have now"

Se traduce como "El coraje es la mejor defensa que teneis ahora" o "...que tienen ahora" (en otros paises), como dice Dimthulë, se traduce asi por el contexto, porque hay varios soldados con él, si se quisiera dirigir a cada uno por separado, le diria a cada quien o diria "la mejor defensa que tiene cada uno de ustedes..." jejeje, digo "you" no tiene distincion de singular y plural pero gracias al contxto ya no hay confusion.

(Mensaje original de: -Annatar-)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#8 Respondiendo a: Anónimo

Unas dudas

"Courage is the best defence that you have now"

Se traduce como "El coraje es la mejor defensa que teneis ahora" o "...que tienen ahora" (en otros paises), como dice Dimthulë, se traduce asi por el contexto, porque hay varios soldados con él, si se quisiera dirigir a cada uno por sep...

SIN más desesperanza...

"Théoden: ¿Deber? No... pero que vuelva tu sonrisa, no la congoja por aquellos cuyo tiempo ha llegado. Vivirás para ver renacer nuevos días, sin más desesperanza. "

Asi veo que dice en el guion de esta pagina porque la verdad yo no he visto la pelicula doblada al español y mucho menos de España.

(Mensaje original de: -Annatar-)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Dimthulë

Ole ole oleeeee! Han arreglado en el DVD uno de los puntos del doblaje en el cine que claramente era un fallo BRUTAL!!!.

En el capítulo "La escalera de Cirith Ungol", hay un momento tras la aparición del Rey Brujo diciendo a Gothmog que no pare el ataque, en el que los soldados de Gondor le pregu...

Pues ya que han redoblado...

... podrían haber mejorado los gritos de "¡Muerte!" de Éowyn y Merry en la carga de los Rohirrim, y el discurso de Aragorn en la Puerta Negra, porque son patéticos...


(Mensaje original de: Liberty)
Permalink |
Dimthulë
Dimthulë
Desde: 02/08/2002

#1 Respondiendo a: Dimthulë

Ole ole oleeeee! Han arreglado en el DVD uno de los puntos del doblaje en el cine que claramente era un fallo BRUTAL!!!.

En el capítulo "La escalera de Cirith Ungol", hay un momento tras la aparición del Rey Brujo diciendo a Gothmog que no pare el ataque, en el que los soldados de Gondor le pregu...

Pues lo de Théoden tiene delito

...porque efectivamente dice SIN más desesperanza, pero por la forma en la que pronuncia parece que está afirmando...

Namárië

Ah! Gracias a Liberty por contestar por mi. Efectivamente, el "you" es tanto "tú" como "vosotros", y sólo se distingue por el contexto. Si me dirijo a varias personas, se pluraliza, algo que no se hizo en esa escena en el cine y es un fallo garrafal de doblaje. Fijaos cuan garrafal es, que hasta lo han redoblado..

Namárië
"¡No, Sam! - Dijo Frodo. No lo mates, ni aun ahora. No me ha herido. En todo caso, no deseo verlo morir de esta manera inicua. En un tiempo fue grande, de una noble raza, contra la que nunca nos hubieramos atrevido a levantar las manos. Ha caído, y devolverle la paz y la salud no está a nuestro alca...
Permalink |
Caranthol
Caranthol
Desde: 25/01/2004

#1 Respondiendo a: Dimthulë

Ole ole oleeeee! Han arreglado en el DVD uno de los puntos del doblaje en el cine que claramente era un fallo BRUTAL!!!.

En el capítulo "La escalera de Cirith Ungol", hay un momento tras la aparición del Rey Brujo diciendo a Gothmog que no pare el ataque, en el que los soldados de Gondor le pregu...

No está mal que hagan correciones de ese tipo, pero ya que se ponen, a mí me gustaría que hicieran como en LCDA VE, que me quedé de piedra cuando Bilbo le dice a Frodo que quiere volver a ver el Bosque Negro y la Montaña Solitaria en lugar del Bosque Sombrío y las Montañas Solitarias que decía en la versión cinematográfica. Lo mismo para la VE de ERDR nos sorprendes y hacen cambios más sustanciales.


Saludos desde Fornost, habitantes de Arda.
Caranthol de Fornost, caballero Dúnadan, montaraz del Norte.

-----------------------------------------------------------------------------------

"The greatest thing you´ll ever learn is just to love and be loved in return."
- Nat King Cole (Nature boy)

-------------------------------------...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#10 Respondiendo a: Anónimo

Pues ya que han redoblado...

... podrían haber mejorado los gritos de "¡Muerte!" de Éowyn y Merry en la carga de los Rohirrim, y el discurso de Aragorn en la Puerta Negra, porque son patéticos...


(Mensaje original de: Liberty)

pues sí.........

era consciente de ello, porque ya había visto la película en versión doblada y en original, pero ahora con el DVD se puede comparar en cuestión de sólo unos minutos. Y la verdad es que te pones la arenga de Aragorn en la Puerta Negra (y la de Theoden, aunque ésta está un pooooooooooco más conseguida) en las dos versiones, una detrás de otra, y alucinas con la diferencia de entonación e intensidad. Mientras una te pone la piel de gallina, la otra es sosa hasta el hartazgo.

En cuanto al gritito de Eowyn, también tiene narices el asunto.....

Saludetes,

(Mensaje original de: kano92)
Permalink |
Hiliat
Hiliat
Desde: 25/05/2002

#1 Respondiendo a: Dimthulë

Ole ole oleeeee! Han arreglado en el DVD uno de los puntos del doblaje en el cine que claramente era un fallo BRUTAL!!!.

En el capítulo "La escalera de Cirith Ungol", hay un momento tras la aparición del Rey Brujo diciendo a Gothmog que no pare el ataque, en el que los soldados de Gondor le pregu...

Una duda sobre el redoblaje...

Puede que sea mi impresión, pero ¿han redoblado también el "Gandaaaaalf" de Frodo en Minas Tirith? Supongo que me habrá traicionado mi memoria o mi oído, pero en el cine lo encontraba mucho más exagerado que en el DVD (aunque sigue estando igual de mal doblado :P).

Un saludo,
Hiliat
"Es peligroso cruzar tu puerta, porque si no cuidas tus pasos, nunca sabes a dónde te pueden llevar." (Bilbo Bolsón, El Señor de los Anillos: La Comunidad del Anillo, J.R.R.Tolkien).

"Muchos de los que viven merecen morir y algunos de los que mueren merecen la vida. ¿Puedes devolver la vida? Ento...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#14 Respondiendo a: Hiliat

Una duda sobre el redoblaje...

Puede que sea mi impresión, pero ¿han redoblado también el "Gandaaaaalf" de Frodo en Minas Tirith? Supongo que me habrá traicionado mi memoria o mi oído, pero en el cine lo encontraba mucho más exagerado que en el DVD (aunque sigue estando igual de mal doblado :P)....

hummm...

creo que no... ¿será que no tenemos los altavoces del cine bombardeando nuestros oídos? porque como hayas pillado alguna sala con el sonido ligeramente alto, puedes quedarte sordo. Porque a mi me parece que el Gaaaannnnddddaaaallllffff es igual... de horrible claro.

Desde la oficina siniestra de Mordor, babeante

(Mensaje original de: elf-moon)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#15 Respondiendo a: Anónimo

hummm...

creo que no... ¿será que no tenemos los altavoces del cine bombardeando nuestros oídos? porque como hayas pillado alguna sala con el sonido ligeramente alto, puedes quedarte sordo. Porque a mi me parece que el Gaaaannnnddddaaaallllffff es igual... de horrible claro.

Desde la ofic...

Ralentizado.

Hola. No lo han redoblado. De todas formas, no es un fallo del doblaje ya que toda la escena está ralentizada y por tanto también el sonido.

Namarië

(Mensaje original de: Elemmírë Varda)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#15 Respondiendo a: Anónimo

hummm...

creo que no... ¿será que no tenemos los altavoces del cine bombardeando nuestros oídos? porque como hayas pillado alguna sala con el sonido ligeramente alto, puedes quedarte sordo. Porque a mi me parece que el Gaaaannnnddddaaaallllffff es igual... de horrible claro.

Desde la ofic...

¿Redoblaje o correción errores?

Una cosa es volver a doblar la película, y otra corregir algunos errores...

Supongo que habrán corregido algunas partes nada más, no vuelto a doblar toooda la película entera... Ya puestos podían haberla vuelto a doblar cambiando algunas voces.. ya sabemos cuales

(Mensaje original de: Warren Keffer)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#16 Respondiendo a: Anónimo

Ralentizado.

Hola. No lo han redoblado. De todas formas, no es un fallo del doblaje ya que toda la escena está ralentizada y por tanto también el sonido.

Namarië

(Mensaje original de: Elemmírë Varda)

Sí es fallo de doblaje

Viendo la película en el cine todos o casi nos dimos cuenta de que la escena está ralentizada... pero al dobalra lo que hicieron fue alargar la pronunciación de Gandalf... En VO suena bien, porque la voz está ralentizada, pero en castellano queda horrible.

(Mensaje original de: Warren Keffer)
Permalink |
Myrddin
Myrddin
Desde: 18/12/2002

#2 Respondiendo a: laurelindorean

Bueno, pues el susto que me llevé cuando vi el trailer de erdr por primera vez...
(No se si ya lo habeis comentado) Pero el caso es que lo vi por vez primera en el programa + te vale; y pusieron la voz en VO y subtítulos en castellano. Pero la que liaron fue gorda.

Sale Aragorn con Gandalf dici...

Legolas sí tiene delito!!!

Si os dáis cuenta, cuando van a entrar a los senderos de los muertos, Legolas narra a Gimli la historia de los malditos. Dice que Isildur fue el último rey de Gondor!!! todo friki que se precie sabe que fue Earnur. Y , de todos modos, sabemos por la novela que antes de irse hacia el norte estuvo tutelando a su sobrino para que éste accediese al trono de Gondor.
¿No creéis que este fallo - no sé si de guión o de doblaje - debería ser correjido en la versión extendida?
Un saludo.
Permalink |
Alkarion
Alkarion
Desde: 06/01/2003

#3 Respondiendo a: Myrddin

Legolas sí tiene delito!!!

Si os dáis cuenta, cuando van a entrar a los senderos de los muertos, Legolas narra a Gimli la historia de los malditos. Dice que Isildur fue el último rey de Gondor!!! todo friki que se precie sabe que fue Earnur. Y , de todos modos, sabemos por la novela que antes de ir...

Hombre...

... esas cosillas vienen en los Apéndices, amigo/a Myrddin, de donde se supone también han sacado la historia de Aragorn y Arwen...
"Tom Bombadil apareció trotando en una esquina de la casa, moviendo los brazos como para apartar la lluvia, y en realidad cuando saltó al umbral parecía perfectamente seco, excepto las botas"

El Señor de los Anillos, La Comunidad del Anillo, En casa de Tom Bombadil.

Alkarion,...
Permalink |
Alkarion
Alkarion
Desde: 06/01/2003

#4 Respondiendo a: Alkarion

Hombre...

... esas cosillas vienen en los Apéndices, amigo/a Myrddin, de donde se supone también han sacado la historia de Aragorn y Arwen...

Hombre...

... esas cosillas vienen en los Apéndices, amigo/a Myrddin, de donde se supone también han sacado la historia de Aragorn y Arwen...
"Tom Bombadil apareció trotando en una esquina de la casa, moviendo los brazos como para apartar la lluvia, y en realidad cuando saltó al umbral parecía perfectamente seco, excepto las botas"

El Señor de los Anillos, La Comunidad del Anillo, En casa de Tom Bombadil.

Alkarion,...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#5 Respondiendo a: Alkarion

Hombre...

... esas cosillas vienen en los Apéndices, amigo/a Myrddin, de donde se supone también han sacado la historia de Aragorn y Arwen...

No es un fallo, es un cambio

En LCDA se dice que Isildur tomó el Anillo y que la linea de los Reyes se quebró por ello... es decir, da la impresión de que Isildur era Rey de Gondor (cosa que no es en el libro) al igual que Elendil, y que él fue el último Rey de Gondor hasta la llegada de Aragorn.

Es simplemente un cambio con respecto al libro, no un fallo .

Un saludo.

(Mensaje original de: Aelin)
Permalink |
Ohtar
Ohtar
Desde: 18/10/2003

#1 Respondiendo a: Dimthulë

Ole ole oleeeee! Han arreglado en el DVD uno de los puntos del doblaje en el cine que claramente era un fallo BRUTAL!!!.

En el capítulo "La escalera de Cirith Ungol", hay un momento tras la aparición del Rey Brujo diciendo a Gothmog que no pare el ataque, en el que los soldados de Gondor le pregu...

Y seguro que no han redoblado...

el Gaaaaaaaanndalff ya sólo queda reírse cada vez que me acuerdo todo el cine haciendo el eco: Gaaaaaaaanndalff
Estos dobladores nuestros que en momentos lo bordan y al rato lo echan todo a perder :p
Salvo esto y lo de ¡mi amor! de Gollum hablando al anillo :O la gente en el cine no comentó mucho más del doblaje.
Cuentos Inconclusos
Los Orcos estaban acercándose. Isildur se volvió hacia su escudero:
-Ohtar -dijo-, pongo esto ahora a tu cuidado. Y le entregó los fragmentos de Narsil, la espada de Elendil.
- Evita que te la quiten por cualquier medio de que dispongas, y a toda costa; aun a costa...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#19 Respondiendo a: Ohtar

Y seguro que no han redoblado...

el Gaaaaaaaanndalff ya sólo queda reírse cada vez que me acuerdo todo el cine haciendo el eco: Gaaaaaaaanndalff
Estos dobladores nuestros que en momentos lo bordan y al rato lo echan todo a perder :p
Salvo esto y lo de ¡mi amor! de Gollum hablando...

La verdad es que tienes razón...

... pues que hubieran corregido lo del "Gaaaaaaandaaalf" es de agradecer porque... menudas risitas pude escuchar yo cuando vi la película la primera vez (por supuesto no puedes evitar el sonreir cuando lo escuchas).

Un saludo

(Mensaje original de: Ashura)
Permalink |