-
Noticias Tolkien
Últimas noticias
Hemos traducido y publicado un nuevo ensayo escrito por nuestro amigo Michael Martinez (autor de Parma Endorion, libro electrónio gratuito traducido por el equipo de Elfenomeno), en el que profundiza y da su opinión sobre los últimos datos aparecidos acerca del eterno debate sobre las alas de los Balrogs, titulado "Volando sobre un Ala y un Pelo...". Podéis leerlo en su sección dedicada "El Rincón de... Michael Martinez".
Tal y como nos ha hecho llegar ArAgOrN, en la web del Oxford University Press ha aparecido anunciado un nuevo libro relativo a nuestro querido J.R.R. Tolkien: The Ring of Words (El Anillo de las Palabras). Tal y como dice la nota de prensa:
"The Ring of Words describe la poderosa y única relación entre el uso creativo del lenguaje por parte de Tolkien en sus obras de ficción y su trabajo profesional en el Diccionario de Inglés de Oxford (Oxford English Dictionary, en adelante OED). El primer trabajo de Tolkien fue como asistente en el equipo del OED, y más adelante dijo que había aprendido más en esos dos años que en ningún otro período semejante de [su] vida".
Aquí, tres autores, editores senior del OED, encajan directamente el idioma de Tolkien y su mundo de ficción. Dos secciones exploran a Tolkien como lexicógrafo y su creatividad como usuario y creador de palabras; mientras, la sección principal del libro está hecha de "estudios de palabras" individuales, que exploran palabras halladas en la ficción de Tolkien, en términos de sus orígenes, desarrollo y significado en su mundo ficticio. Palabras como "hobbit", "attercop" ("venenosa", en la canción de burla que Bilbo dedica a las Arañas, en El Hobbit), "precious" ("tesoro"), "Sméagol" y "waybread" ("pan del camino") se exploran en todo su fascinante detalle.
The Ring of Words ofrece un nuevo ángulo inexplorado en el mundo creativo de uno de los más famosos y queridos escritores, presentando nuevo material de archivo por primera vez."
Este libro, al parecer, está orientado a todos los interesados en J.R.R. Tolkien y su obra, así como a todos los interesados en el uso creativo del lenguaje, y en la creación de diccionarios. Los autores son: Peter Gilliver, Jeremy Marshall y Edmund Weiner, del Oxford English Dictionary. El libro está anunciado (en inglés) para comenzar a venderse el 27 de abril de 2006.
"The Ring of Words describe la poderosa y única relación entre el uso creativo del lenguaje por parte de Tolkien en sus obras de ficción y su trabajo profesional en el Diccionario de Inglés de Oxford (Oxford English Dictionary, en adelante OED). El primer trabajo de Tolkien fue como asistente en el equipo del OED, y más adelante dijo que había aprendido más en esos dos años que en ningún otro período semejante de [su] vida".
Aquí, tres autores, editores senior del OED, encajan directamente el idioma de Tolkien y su mundo de ficción. Dos secciones exploran a Tolkien como lexicógrafo y su creatividad como usuario y creador de palabras; mientras, la sección principal del libro está hecha de "estudios de palabras" individuales, que exploran palabras halladas en la ficción de Tolkien, en términos de sus orígenes, desarrollo y significado en su mundo ficticio. Palabras como "hobbit", "attercop" ("venenosa", en la canción de burla que Bilbo dedica a las Arañas, en El Hobbit), "precious" ("tesoro"), "Sméagol" y "waybread" ("pan del camino") se exploran en todo su fascinante detalle.
The Ring of Words ofrece un nuevo ángulo inexplorado en el mundo creativo de uno de los más famosos y queridos escritores, presentando nuevo material de archivo por primera vez."
Este libro, al parecer, está orientado a todos los interesados en J.R.R. Tolkien y su obra, así como a todos los interesados en el uso creativo del lenguaje, y en la creación de diccionarios. Los autores son: Peter Gilliver, Jeremy Marshall y Edmund Weiner, del Oxford English Dictionary. El libro está anunciado (en inglés) para comenzar a venderse el 27 de abril de 2006.
El diario español "El País" publica hoy una breve nota acerca de J.R.R. Tolkien y los Inklings, el club que él y otros escritores (de entre los que destaca su amigo C.S. Lewis, autor de "Las Crónicas de Narnia") fundaron en Oxford en los años 30. Estos cuatro amigos se reunían en un Pub (el "Eagle & child") para leer y comentar las obras que ellos mismos escribían.
Tal y como comentábamos en las noticias hace casi un mes, tras la publicación de "The Lord of the Rings: A Reader´s Companion", de Wayne G. Hammond y Christina Scull, se han revelado nuevos datos acerca de la obra de J.R.R. Tolkien. Además, en una carta escrita por el propio Christopher Tolkien y publicada en internet, destacan algunos nuevos argumentos acerca de uno de los asuntos más fuertemente debatidos por los aficionados a la obra de Tolkien: Las alas de los Balrogs.
Sobre este asunto, en esta web ya se había publicado una FAQ, pero ahora nuestros compañeros Paola Castagno (Elfa Árwena) y Jesús Pedrazo (Edhel-dûr) han querido publicar un nuevo reportaje en el que se recogen estos nuevos datos que argumentan, tal vez definitivamente, que los Balrogs no tienen alas. Podéis leer este reportaje aquí: Los Balrogs nunca tuvieron alas. El debate, de nuevo, parece abierto.
Sobre este asunto, en esta web ya se había publicado una FAQ, pero ahora nuestros compañeros Paola Castagno (Elfa Árwena) y Jesús Pedrazo (Edhel-dûr) han querido publicar un nuevo reportaje en el que se recogen estos nuevos datos que argumentan, tal vez definitivamente, que los Balrogs no tienen alas. Podéis leer este reportaje aquí: Los Balrogs nunca tuvieron alas. El debate, de nuevo, parece abierto.
Hoy se cumplen 114 años desde el nacimiento de uno de los grandes de la literatura universal y tal vez el máximo representante de la literatura fantástica del Siglo XX. El 3 de enero de 1892 nacía en Bloemfontein (Sudáfrica) John Ronald Reuel Tolkien. Profesor de Lengua y Literatura, Filólogo y Doctor Honoris Causa por la Universidad de Oxford, es mundialmente conocido como escritor y autor principalmente de "El Señor de los Anillos".
Para celebrar su "cumpleaños", los fans de su obra escogen sus párrafos favoritos, escriben sus agradecimientos (por ejemplo, hoy mismo y de forma espontánea en nuestro foro) o aprovechan para anunciar nuevos productos (como hizo ayer Sideshow-Weta, o el anuncio que ha hecho hoy LearnOutLoud.com, publicando el archivo completo de audio de Tolkien). En Elfenomeno hemos querido rendir un homenaje muy especial a la obra a la cual dedicó toda su vida y que, lamentablemente, dejó inconclusa: El Silmarillion.
Christopher Tolkien, autor de El Silmarillion es el primero de una serie de dos o tres ensayos que publicaremos en nuestra sección "El Rincón de... Elfenomeno" y en los que profundizaremos en esta obra, tan importante y a la vez tan desconocida de la obra de J.R.R. Tolkien.
Feliz cumpleaños, querido profesor. Y muchas, muchísimas gracias por todo.
Para celebrar su "cumpleaños", los fans de su obra escogen sus párrafos favoritos, escriben sus agradecimientos (por ejemplo, hoy mismo y de forma espontánea en nuestro foro) o aprovechan para anunciar nuevos productos (como hizo ayer Sideshow-Weta, o el anuncio que ha hecho hoy LearnOutLoud.com, publicando el archivo completo de audio de Tolkien). En Elfenomeno hemos querido rendir un homenaje muy especial a la obra a la cual dedicó toda su vida y que, lamentablemente, dejó inconclusa: El Silmarillion.
Christopher Tolkien, autor de El Silmarillion es el primero de una serie de dos o tres ensayos que publicaremos en nuestra sección "El Rincón de... Elfenomeno" y en los que profundizaremos en esta obra, tan importante y a la vez tan desconocida de la obra de J.R.R. Tolkien.
Feliz cumpleaños, querido profesor. Y muchas, muchísimas gracias por todo.
Como muy posiblemente muchos de vosotros hayáis leído, a finales del pasado 2004 surgió una noticia en el ámbito científico que conmocionó a la comunidad: En la isla de Flores, al este de Bali, se encontraron esqueletos de lo que han resultado ser unos homínidos, antepasados de Homo sapiens, que apenas medían un metro de altura. El Homo floresiensis fue rápidamente apodado por la prensa como un "Hobbit". Por una vez (y sin que sirva de precedente) los periodistas se anticiparon a la realidad.
Como todos sabemos, John Ronald Reuel Tolkien nació en Bloemfontein, Sudáfrica, en 1892. Cuando apenas contaba con 3 años de edad, Tolkien viajó con su madre y su hermano a Inglaterra, donde se establecería definitivamente. Pero, ¿viajó el joven Tolkien directamente al Reino Unido?
La sorprendente respuesta se ha revelado recientemente. En una carta escrita por su madre Mabel a su padre, que se había quedado en Sudáfrica, se ha comprobado que el matasellos no es de Inglaterra, sino de Indonesia. Se desconocen aún las causas por las que Mabel, con sus dos hijos John y Hilary, viajó hasta aquel remoto país, pero en su carta realiza unas revelaciones que tal vez den un giro en la concepción de la Historia de la Humanidad.
¿Dónde estuvo el pequeño Tolkien tres días? Es bastante probable que la mayoría de su estancia permaneciera en su subconsciente. Pero resulta extraño descubrir una historia sobre un "dueño" bajito en Indonesia. Además, en el inglés en el original, Mabel habló del dueño utilizando la palabra "holder", demasiado parecida a "Hobbit". ¿Confundió Mabel lo que dijo el pequeño J.R.R. Tolkien?
El debate está abierto: ¿Habló Tolkien con un verdadero "Hobbit"? ¿La Historia de la Tierra Media se convertirá en la verdadera Historia de la Humanidad? ¿Cuánto de imaginación había en la mente de Tolkien, y cuánto de veracidad? ¿Fue su afán por comprender lo que había en esos misteriosos papeles que trajo consigo, lo que le llevó a estudiar Filología?
En este enlace podéis comprobar la veracidad de esta carta, junto con el matasellos.
Tal vez estemos ante el inicio de una nueva Era. Tal vez El Silmarillion se convierta ahora en objeto de estudio no sólo por los amantes de la fantasía, sino también de los historiadores. Sólo el tiempo lo dirá.
Como todos sabemos, John Ronald Reuel Tolkien nació en Bloemfontein, Sudáfrica, en 1892. Cuando apenas contaba con 3 años de edad, Tolkien viajó con su madre y su hermano a Inglaterra, donde se establecería definitivamente. Pero, ¿viajó el joven Tolkien directamente al Reino Unido?
La sorprendente respuesta se ha revelado recientemente. En una carta escrita por su madre Mabel a su padre, que se había quedado en Sudáfrica, se ha comprobado que el matasellos no es de Inglaterra, sino de Indonesia. Se desconocen aún las causas por las que Mabel, con sus dos hijos John y Hilary, viajó hasta aquel remoto país, pero en su carta realiza unas revelaciones que tal vez den un giro en la concepción de la Historia de la Humanidad.
- "[...] Estaba muy asustada. John había desaparecido como por arte de magia, mientras jugaba en el pequeño bosque corriendo tras una mariposa. Estuve llamándole y llamándole, y finalmente decidí pedir ayuda. No podía separarme de Hilary, espero que me comprendas. El Sr. Bornemouth fue muy amable llamando a la policía local y entre todos buscaron a John. Pero pasaron tres días antes de tener noticias.
Cuando lo encontraron y lo trajeron al hotel estaba vestido de forma extraña, con una chaqueta azul y unos zapatos amarillos horribles. Estaba contento, pero casi no hablaba. Traía unos papeles enrollados con aspecto de muy antiguos y escritos con unos garabatos. Me gustaría mandártelo, pero no quiere desprenderse de ellos, y lo único que ha dicho es: "Mamita, quiero entender lo que dice". No sé si serán letras en el alfabeto Indoneso, pero no me importa. No quiero permanecer aquí. Mañana mismo salimos para casa, a Inglaterra.[...]
Le pregunté dónde había estado, y me dijo que encontró una casa en un agujero con el dueño*, que no debía ser muy alto por sus gestos. Ya sabes que muchas veces confunde las palabras, pero parecía más seguro de sí mismo que nunca. Sólo habló de historias y cuentos de seres extraños. No me sorprendería, porque es un niño con mucha imaginación, pero son historias que nunca le hemos contado. No sé cómo o de dónde lo puede haber inventado. Incluso habló de un dragón, y aunque sé que en estas tierras existe un "dragón de Komodo", no creo que se refiriese a esto."
¿Dónde estuvo el pequeño Tolkien tres días? Es bastante probable que la mayoría de su estancia permaneciera en su subconsciente. Pero resulta extraño descubrir una historia sobre un "dueño" bajito en Indonesia. Además, en el inglés en el original, Mabel habló del dueño utilizando la palabra "holder", demasiado parecida a "Hobbit". ¿Confundió Mabel lo que dijo el pequeño J.R.R. Tolkien?
El debate está abierto: ¿Habló Tolkien con un verdadero "Hobbit"? ¿La Historia de la Tierra Media se convertirá en la verdadera Historia de la Humanidad? ¿Cuánto de imaginación había en la mente de Tolkien, y cuánto de veracidad? ¿Fue su afán por comprender lo que había en esos misteriosos papeles que trajo consigo, lo que le llevó a estudiar Filología?
En este enlace podéis comprobar la veracidad de esta carta, junto con el matasellos.
Tal vez estemos ante el inicio de una nueva Era. Tal vez El Silmarillion se convierta ahora en objeto de estudio no sólo por los amantes de la fantasía, sino también de los historiadores. Sólo el tiempo lo dirá.
El pasado 21 de noviembre salió a la venta en el Reino Unido (en EE.UU. está previsto para el 27 de diciembre de 2005) "The Lord of the Rings: A Reader`s Companion", el nuevo trabajo de Wayne G. Hammond y Christina Scull.
El libro se puede comprar por separado o dentro de un conjunto (set) de cuatro volúmenes, acompañando a La Comunidad del Anillo, Las Dos Torres y El Retorno del Rey, una edición especial para conmemorar el 50 aniversario de El Señor de los Anillos.
La mayor parte de "The Lord of the Rings: A Reader`s Companion" se compone de gran cantidad de notas que pueden facilitarnos y ampliarnos la lectura de El Señor de los Anillos, y está pensado para ser leído mientras se disfruta de la obra maestra de J.R.R. Tolkien, aportando información y explicaciones a las palabras o a las frases utilizadas por el Profesor en su obra. Pero este nuevo libro de Wayne G. Hammond y Christina Scull nos ofrece, además de las notas y comentarios del propio autor (tanto de cartas, borradores y trabajos posteriores a la publicación de su obra magna), algunas cosas más: comienza con una breve historia de "EL Señor de los Anillos"; también aporta un breve pero interesante artículo relativo a los mapas de ESdlA, un capítulo dedicado al ciclo lunar que utiliza Tolkien y la Nomenclatura (o Guía de Nombres) de El Señor de los Anillos preparada por el autor para los traductores.
Según se ha comentado en Internet, en este libro se asegura en un par de ocasiones (¿y se demuestra?) en base a algunos comentarios de J.R.R. Tolkien que el Balrog no tenía alas, lo que daría por zanjada una de las discusiones más acaloradas de los Tolkiendilis a lo largo de muchos años. Por el momento, no hemos tenido acceso a este libro, por lo que no hemos podido comprobar la veracidad de estas afirmaciones. Así pues, aprovechamos la ocasión para pediros, si alguien lo ha adquirido, que os pongáis en contacto con nosotros (mediante el formulario de contacto) para ampliar esta información.
El libro se puede comprar por separado o dentro de un conjunto (set) de cuatro volúmenes, acompañando a La Comunidad del Anillo, Las Dos Torres y El Retorno del Rey, una edición especial para conmemorar el 50 aniversario de El Señor de los Anillos.
La mayor parte de "The Lord of the Rings: A Reader`s Companion" se compone de gran cantidad de notas que pueden facilitarnos y ampliarnos la lectura de El Señor de los Anillos, y está pensado para ser leído mientras se disfruta de la obra maestra de J.R.R. Tolkien, aportando información y explicaciones a las palabras o a las frases utilizadas por el Profesor en su obra. Pero este nuevo libro de Wayne G. Hammond y Christina Scull nos ofrece, además de las notas y comentarios del propio autor (tanto de cartas, borradores y trabajos posteriores a la publicación de su obra magna), algunas cosas más: comienza con una breve historia de "EL Señor de los Anillos"; también aporta un breve pero interesante artículo relativo a los mapas de ESdlA, un capítulo dedicado al ciclo lunar que utiliza Tolkien y la Nomenclatura (o Guía de Nombres) de El Señor de los Anillos preparada por el autor para los traductores.
Según se ha comentado en Internet, en este libro se asegura en un par de ocasiones (¿y se demuestra?) en base a algunos comentarios de J.R.R. Tolkien que el Balrog no tenía alas, lo que daría por zanjada una de las discusiones más acaloradas de los Tolkiendilis a lo largo de muchos años. Por el momento, no hemos tenido acceso a este libro, por lo que no hemos podido comprobar la veracidad de estas afirmaciones. Así pues, aprovechamos la ocasión para pediros, si alguien lo ha adquirido, que os pongáis en contacto con nosotros (mediante el formulario de contacto) para ampliar esta información.
A finales del pasado mes de noviembre se puso a la venta por parte de la Editorial Minotauro el libro de poemas de JRR Tolkien ‘Las Aventuras de Tom Bombadil’. Este fin de semana, muchos medios de comunicación como Terra o el diario ABC se han hecho eco de la noticia, debido a que un responsable de la editorial ha concedido una entrevista a la agencia EFE.
Francisco García Lorenzana indicó que se había tardado casi 43 años en traducir definitivamente el libro al castellano por causa de `la métrica especial de los poemas alejados del patrón del inglés moderno`, y añadió que se habían producido varios intentos previos que resultaron insatisfactorios. Al parecer, la traducción fue propuesta a Minotauro por parte del Departamento de Traducción Irreverente, una red de traductores entre cuyos intereses se encuentra la obra de Tolkien.
En la entrevista, Lorenzana comenta los orígenes de la obra, subraya que la versión española ha huido de la literalidad, y que se han añadido numerosas notas de los traductores. ‘Las aventuras de Tom Bombadil’ cuenta con una tirada inicial de 4.500 ejemplares. Incluye las ilustraciones originales de la mismísima Pauline Baynes. Para concluir, el editor anuncia que la versión para Latinoamérica estará preparada en un mes.
Francisco García Lorenzana indicó que se había tardado casi 43 años en traducir definitivamente el libro al castellano por causa de `la métrica especial de los poemas alejados del patrón del inglés moderno`, y añadió que se habían producido varios intentos previos que resultaron insatisfactorios. Al parecer, la traducción fue propuesta a Minotauro por parte del Departamento de Traducción Irreverente, una red de traductores entre cuyos intereses se encuentra la obra de Tolkien.
En la entrevista, Lorenzana comenta los orígenes de la obra, subraya que la versión española ha huido de la literalidad, y que se han añadido numerosas notas de los traductores. ‘Las aventuras de Tom Bombadil’ cuenta con una tirada inicial de 4.500 ejemplares. Incluye las ilustraciones originales de la mismísima Pauline Baynes. Para concluir, el editor anuncia que la versión para Latinoamérica estará preparada en un mes.
Tal y como nos ha recordado elPeregrinoGris, tal día como hoy en 1979, salió a la venta la primera edición en castellano de "Las Dos Torres", el segundo volumen de El Señor de los Anillos. Por cierto, que se nos olvidó recordaros que el pasado viernes, día 11, se cumplían 51 años de la publicación de este mismo libro en inglés. Perdonad el despiste.
Para rendir homenaje al que, para muchos, es nuestro libro favorito, os recordamos que en Elfenomeno hemos abierto una Biblioteca Virtual en la que podéis "publicar" las imágenes de vuestros propios libros de El Señor de los Anillos en la web de Elfenomeno. Tenéis las instrucciones aquí, y podéis ver cómo está quedando la Biblioteca aquí.
Para rendir homenaje al que, para muchos, es nuestro libro favorito, os recordamos que en Elfenomeno hemos abierto una Biblioteca Virtual en la que podéis "publicar" las imágenes de vuestros propios libros de El Señor de los Anillos en la web de Elfenomeno. Tenéis las instrucciones aquí, y podéis ver cómo está quedando la Biblioteca aquí.
Tal y como nos ha escrito nuestra amiga Ireth Tinehtele, "ayer día 20 se publicó en el diario Sur de Málaga un reportaje sobre las vicisitudes que tuvo que pasar J.R.R. Tolkien al escribir El Señor de los Anillos. Yo lo veo muy interesante, y además está escrito por el forero Gwyddion. Tengo el enlace a la versión digital, pero en cuanto lo escanee os lo paso". Nuestras felicitaciones a Gwyddion por su estupendo reportaje. Por cierto, cuando habla de "el fenómeno `fan`", ¿será un guiño a nosotros? Ojalá alguien pueda preguntárselo directamente :-)