sobre la traduccion en españa

Cerrado

luthiniel
luthiniel
Desde: 02/08/2001
por que rzon ,en españa les traducen TODAS las peliculas que les llegan?????
aca en chile llegan con subtitulados, pero un español me conto que le llebavna traducidas
es cierto???
Locura dices!!!!
Me temes????
Tienes miedo de lo que podría hacer???
De lo que podría ocurrir????
Que reacción tan fascinante!!!!!
No la consideras algo molesta?????
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: luthiniel

por que rzon ,en españa les traducen TODAS las peliculas que les llegan?????
aca en chile llegan con subtitulados, pero un español me conto que le llebavna traducidas
es cierto???

si es cierto

aqui en España nos llegan traducidas.Eso tiene su lado bueno y su lado malo...

(Mensaje original de: gala)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: luthiniel

por que rzon ,en españa les traducen TODAS las peliculas que les llegan?????
aca en chile llegan con subtitulados, pero un español me conto que le llebavna traducidas
es cierto???

Aki en España siempre

Siempre vienen traducidas, y en los dvds tambien con subtitulos. Lo que no se es porque no aprovechan las distribuidoras de que las doblan en españa y las llevasen alli.
Lo malo de los subtitulos es que si no entiendes bien el ingles te pierdes gran parte de la pelicula solo de leer los subtitulos.
De todas maneras en España siempre las doblan, pero hay que tener en cuenta que España esta considerado como uno de los paises que mejor dobla las peliculas.

Saludos.

(Mensaje original de: Elrond)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: luthiniel

por que rzon ,en españa les traducen TODAS las peliculas que les llegan?????
aca en chile llegan con subtitulados, pero un español me conto que le llebavna traducidas
es cierto???

Cuestiones de marketing

Creo q es pq el publico español es asi de vago y no le llamaria tanto la atención una pelicula substitulada. Las peliculas en versión original se proyectan en cines muy selectos y para muy cinéfilos.
Personalmente me gustaría q se cogiera la costumbre de proyectar todas (o la mayoria) las peliculas en version original. Se pierde mucho en el doblaje.

(Mensaje original de: Kibil Nala)
Permalink |
Duran
Duran
Desde: 02/08/2001

#5 Respondiendo a: Anónimo

Cuestiones de marketing

Creo q es pq el publico español es asi de vago y no le llamaria tanto la atención una pelicula substitulada. Las peliculas en versión original se proyectan en cines muy selectos y para muy cinéfilos.
Personalmente me gustaría q se cogiera la costumbre de proyectar todas (o...

sin doblar? no por diox!!

Si trajesen mayoritariamente las peliculas sin doblar seria un verdadero asco, me daria rabio perder el tiempo leyendo los subtitulos en vez de ver los pequeños detalles de la pelicula. Yo quisiera ver El Señor de los Anillos en version orginal.......pero para eso ya esta el DVD ¿o no?
"Guerra ha de haber mientras tengamos que defendernos de un poder destructivo que nos deboraría a todos; Pero yo no amo a la espada porque tiene filo, ni a la flecha porque vuela, ni al guerrero porque ha ganado la gloria. Sólo amo lo que ellos defienden."
Faramir
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#3 Respondiendo a: Anónimo

Aki en España siempre

Siempre vienen traducidas, y en los dvds tambien con subtitulos. Lo que no se es porque no aprovechan las distribuidoras de que las doblan en españa y las llevasen alli.
Lo malo de los subtitulos es que si no entiendes bien el ingles te pierdes gran parte de la pelicula solo...

Totalmente de acuerdo..

Aiya!!
Es cierto q España es de los paises con mejor nivel en doblaje...
Y como no todos hablemos inglés...o tenemos facilidad para leer rapido los subtitulos..
pues la mayoría de la gente prefiere las versiones traducidas...
También es cierto q en algunos cines, si esta la pelicula subtitulada en español...en pocos pero en España haberla haila!!
Tennoio!!

(Mensaje original de: Alcarohtare)
Permalink |
luthiniel
luthiniel
Desde: 02/08/2001

#6 Respondiendo a: Duran

sin doblar? no por diox!!

Si trajesen mayoritariamente las peliculas sin doblar seria un verdadero asco, me daria rabio perder el tiempo leyendo los subtitulos en vez de ver los pequeños detalles de la pelicula. Yo quisiera ver El Señor de los Anillos en version orginal.......pero para eso ya esta...

pero...

como dijo nuesgtro amigo, se pierde gran parte de la traduccion, addemas el cambio de voces no me gusta para nada
imaginense a frodo con una voz de ardilla
seria un asco
Locura dices!!!!
Me temes????
Tienes miedo de lo que podría hacer???
De lo que podría ocurrir????
Que reacción tan fascinante!!!!!
No la consideras algo molesta?????
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#7 Respondiendo a: luthiniel

pero...

como dijo nuesgtro amigo, se pierde gran parte de la traduccion, addemas el cambio de voces no me gusta para nada
imaginense a frodo con una voz de ardilla
seria un asco

Es cuestion de gustos

Bueno, supongo q es cuestion de gustos Acostumbrada a ver mucho manga en version original subtitulado y luego ver las versiones dobladas, te das cuenta en la cantidad de frases q se pierden en el doblaje. Y es normal, tienes q adaptar las palabras al movimiento de los labios y muchas veces simplemente no caben.

Por eso prefiero ver la version original. Te acabas acostumbrando y pierdes menos detalles de los q crees. Además, asi ves la pelicula como realmente fue concebida y la actuacion de los actores como fue en realidad. Me lleve una gran decepcion al ver Dracula de Bram Stocker en VO, el bueno de Keanu Reeves lo hace de pena :P

(Mensaje original de: Kibil Nala)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#7 Respondiendo a: luthiniel

pero...

como dijo nuesgtro amigo, se pierde gran parte de la traduccion, addemas el cambio de voces no me gusta para nada
imaginense a frodo con una voz de ardilla
seria un asco

A ver

En España los dobladores son tambien actores, por lo que frodo nunca tendra la voz de una ardilla sino la de un actor experimentado y que tambien se caracterizara con el personaje de frodo. Al igual que el resto de los dobladores con sus respectivos personajes.
Siempre cabe la posibilidad de que algun doblaje deje que desear pero esto es inevitable y poco comun. Incluso los actores de las versiones originales a veces no queda bien su voz con el personaja al que interpretan.

(Mensaje original de: Elrond)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: luthiniel

por que rzon ,en españa les traducen TODAS las peliculas que les llegan?????
aca en chile llegan con subtitulados, pero un español me conto que le llebavna traducidas
es cierto???

Bueno, supongo que es por tradición, aquí siempre se han doblado las peliculas y gracias a Eru tenemos una muuy buena escuela de doblaje.

Aunque tambien existe la posibilidad en varios cines (sobre todo en ciudades grandes) de ver las películas subtituladas... Yo siempre que puedo (sobre todo si el idioma original es el ingles), las veo en V.O., ya que muchas veces en la traducción (sobre todo en la subtitulada) se pierden cosas, juegos de palabras o chistes (y lo se por experiencia, trabajo de traductor), que son muy difíciles de traducir al castellano, o qeu puestos de forma literal pierden toda su gracia...

Ademas del tema de las voces... Cambia mucho ver, por ejemplo (al azar ) el SdlA en ingles o en español. Aunque la traducción este bien hecha, la entonación no es la misma. Es un placer escuchar las voces de McKellen o Holm en versión original, como las modulan y trabajan... lo cual se pierde muchas veces en el camino. O escuchar a un Viggo Mortenssen diciendo "LEGOLAS" que parece en español... lo cual ha llevado a mucha gente a pensar que es argentino (al menos a muchos que conozco).

Bueno, namis...

(Mensaje original de: Aglarond)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#8 Respondiendo a: Anónimo

A ver

En España los dobladores son tambien actores, por lo que frodo nunca tendra la voz de una ardilla sino la de un actor experimentado y que tambien se caracterizara con el personaje de frodo. Al igual que el resto de los dobladores con sus respectivos personajes.
Siempre cabe la posibilidad de...

No estoy de acuerdo

Perdona pero no. Muchas veces las voces de la doblacion es de pena. Un ejemplo es Montruos SA. ¿Pq, en nombre de Eru, decidieron coger a Santiago Segura? La dsitribuidora de Disney en España mandó las voces de Santi a EEUU y alli le dijeron q no pegaba para nada, pero aun asi la pusieron pq este hombre es muy popular y a la gente le gusta. Cuando oigas la voz original, sabrás de lo q te hablo.
Sin ir más lejos pasa lo mismo en el SDLA. Siendo sinceros ¿de verdad consideras q es mejor la version doblada q la original? Como ya he dicho es cuestion de gustos, pero no digas q las voces son fieles y quedan bien.

(Mensaje original de: Kibil Nala)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#16 Respondiendo a: Anónimo

Bueno, supongo que es por tradición, aquí siempre se han doblado las peliculas y gracias a Eru tenemos una muuy buena escuela de doblaje.

Aunque tambien existe la posibilidad en varios cines (sobre todo en ciudades grandes) de ver las películas subtituladas... Yo siempre que puedo (sobre todo si...

Tienes razon

Mi hermana tambien es traductora y se un poco sobre el tema (no tanto como tu, claro) La voz de McKellen y Holm es sublime. Tambien me impresiono la diferencia en la caida de Boromir, mucho mas dramatica en VO original.

Por cierto, Viggo Mortensen es argentino

(Mensaje original de: Kibil Nala)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#17 Respondiendo a: Anónimo

Tienes razon

Mi hermana tambien es traductora y se un poco sobre el tema (no tanto como tu, claro) La voz de McKellen y Holm es sublime. Tambien me impresiono la diferencia en la caida de Boromir, mucho mas dramatica en VO original.

Por cierto, Viggo Mortensen es argentino

(Mensaje original...

Mr. Figo Mórtensen

Bueno, mas gente que ha caido en ese error, Viggo no es argentino (ojala! Seria un honor que fuera tocayo), nacio en Manhanttan en 1958, aqui lo podéis comprobar (IMDB bendita! ^^)
http://us.imdb.com/Name?Mortensen,+Viggo

Pero lo que tengo entendido es que de joven viajo mucho (con sus padres) y estuvo viviendo un buen tiempo en Argentina.

Ale, namis.

(Mensaje original de: Aglarond)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#9 Respondiendo a: Anónimo

No estoy de acuerdo

Perdona pero no. Muchas veces las voces de la doblacion es de pena. Un ejemplo es Montruos SA. ¿Pq, en nombre de Eru, decidieron coger a Santiago Segura? La dsitribuidora de Disney en España mandó las voces de Santi a EEUU y alli le dijeron q no pegaba para nada, pero aun asi la...

Para empezar

yo no he dicho que las versiones originales sean peores, se sabe perfectamente que es la mejor, puesto que su propio nombre lo indica (originales). Lo de la peli de Monstruos S.A es cierto que no queda nada bien Santiago segura ahi, pero como ya he dicho son excepciones, "generalmente" quedan bastante bien dobladas. Por ejemplo el doblaje que le dieron a la pelicula Shrek (cruz y raya) les quedo bastante bien y a mi me gusto, peor claro esta es solo mi opinion. Y como tu dices es cuestion de gustos.
Y lo que a los españoles les gusta es que les den las versiones dobladas porque es mas comodo que estar leyendo los subtitulos, puesto que la gran parte de la poblacion no entiende el ingles.
Para eso esto el gran invento del DVD en el que puedes ver la pelicula en version original (con o sin subtitulos) e incluso en otros idiomas.

Saludos

(Mensaje original de: Elrond)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#18 Respondiendo a: Anónimo

Mr. Figo Mórtensen

Bueno, mas gente que ha caido en ese error, Viggo no es argentino (ojala! Seria un honor que fuera tocayo), nacio en Manhanttan en 1958, aqui lo podéis comprobar (IMDB bendita! ^^)
http://us.imdb.com/Name?Mortensen,+Viggo

Pero lo que tengo entendido es que de joven viajo much...

Es cierto

Es cierto, no estaba totalmete segura de q fuera Argentino pero ahora me acuerdo haber oido por la tele q vivio varios años en Argentina. Gracias por corregirme

(Mensaje original de: Kibil Nala)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#10 Respondiendo a: Anónimo

Para empezar

yo no he dicho que las versiones originales sean peores, se sabe perfectamente que es la mejor, puesto que su propio nombre lo indica (originales). Lo de la peli de Monstruos S.A es cierto que no queda nada bien Santiago segura ahi, pero como ya he dicho son excepciones, "generalmente"...

Para empezar

Perdona si he podido ofenderte. Creo q deberia haber más facilidades en esta nuestra piel de toro para poder ir al cine a ver una peli en VO. Pienso q lo ideal seria q hubiese mitad y mitad ¿no crees? Ya sabes lo q dicen: en la variedad esta el gusto

(Mensaje original de: Kibil Nala)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#11 Respondiendo a: Anónimo

Para empezar

Perdona si he podido ofenderte. Creo q deberia haber más facilidades en esta nuestra piel de toro para poder ir al cine a ver una peli en VO. Pienso q lo ideal seria q hubiese mitad y mitad ¿no crees? Ya sabes lo q dicen: en la variedad esta el gusto

(Mensaje original de: Kibil Nala)

Jejeje, no pasa nada

no me has ofendido este foro tambien es para discutir aunque tienes razon deberia haber mitad y mitad. Cuanto mas variado mas puedes elegir y por tanto mas libertad tendras de ver lo que quieras de diferentes maneras.

Un saludo.

(Mensaje original de: Elrond)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#14 Respondiendo a: Anónimo

Es cuestion de gustos

Bueno, supongo q es cuestion de gustos Acostumbrada a ver mucho manga en version original subtitulado y luego ver las versiones dobladas, te das cuenta en la cantidad de frases q se pierden en el doblaje. Y es normal, tienes q adaptar las palabras al movimiento de los labio...

Es cuestion de gustos

Pues tio,no se si sere yo,pero para mi los dobladores de los mangas se lo curran bastante bien.Me gustan mucho y a veces creo que los doblajes estan bastante mejor que los de muchas otras pelis no manga.Donde esten las pelis mangas dobladas al castellano que se quiten las originales jejeje!(es mi opinion :P )Cuando hablo de manga tambien me refiero a las series
A ver si con suerte traen a España la ultima de Miyazaki Spirited Away...

STK!!

(Mensaje original de: orone)
Permalink |
eievar
eievar
Desde: 05/02/2002

#9 Respondiendo a: Anónimo

No estoy de acuerdo

Perdona pero no. Muchas veces las voces de la doblacion es de pena. Un ejemplo es Montruos SA. ¿Pq, en nombre de Eru, decidieron coger a Santiago Segura? La dsitribuidora de Disney en España mandó las voces de Santi a EEUU y alli le dijeron q no pegaba para nada, pero aun asi la...

y tanto!

yo cuando veo las peliculas españolas que, claro está, no se doblan, ya que no hace falta, lo hecho muchisimo de menos, pues me parece una interpretacion mucho mejor en cuanto a voz la de los actores de doblaje que la de los originales, ademas de que la voz suele ser muchas veces mejor que la original. Ejemplos: Penélope Cruz, esa sí que tiene voz de ardilla, un buen doblaje le vendría que ni pintado; Eduardo Noriega habla como un idiota, lo mismo que la anterior; claro que hay otros que si les quitas su voz pierden porque tengan una voz realmente bonita o interpreten muy bien.

Respecto a los doblajes de películas extranjeras, las buenas tienen buenos doblajes, las malas, malos doblajes. Por ejemplo yo no me imagino a Clint Eastwood con otra voz de la de Constantino Romero, es que no!! O a Mel Gibson, Tom Cruise, Julia Roberts, Robert de Niro, Jack Nicholson, Kevin Costner y tantos otros con sus respectivas "voces españolas". Claro en las peliculas malas (en las muy malas más bien, que con decentes que sean ya tienen un buen doblaje) a veces los doblajes tambien son malos, a veces sencillamente asquerosos, pero no es lo general.

Saludos. eievar
Se dice que al poner fin Varda a estos trabajos, y muy largos que fueron, cuando Menelcamar entró en el cielo por primera vez y el fuego azul de Helluin flameó en las nieblas por sobre los confines del mundo, a esa misma hora despertaron los Hijos de la Tierra, los Primeros Nacidos de Ilúvatar. Jun...
Permalink |