Versión original
Así que adivinad que llevo haciendo toda la tarde

Pero, aparte de compartir con vosotros este placer, quería hacer una reflexión y una pregunta a los que lo habéis leído en inglés y en castellano. Estoy impresionada por la capacidad literaria de Tolkien, es un "contador" como he visto pocos. Su texto escrito te lleva como si te estuviesen contando la historia ante el fuego en un salón de Rivendel...
No sé como decirlo, tengo la sensación de entrar en una historia de la cual conozco desde hace mucho la trama, pero que nunca había leído... y eso que, lógicamente, voy por los primeros capítulos.
Y, finalmente, ahí va mi pregunta. La traducción al castellano (he estado haciendo algunas comparaciones) me da la sensación de ser un tanto seca, un tanto ampulosa en la elección de las palabras, más pobre desde un punto de vista linguistico. Al menos los primeros capítulos son mucho más frescos en el original, más vivos...
¿Alguien más tiene esa sensación? ¿O es que el placer de leer el original me vuelve tonta?

(Mensaje original de: Miruvor)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Ante todo, quería compartir con vosotros (¡quién mejor!) mi alegría. Después de muchas lecturas de ESDLA en castellano, me decidí a leerlo en inglés. Y esta mañana al fin me ha llegado la edición inglesa ilustrada por Alan Lee. Un libro hermoso ya sólo como libro (¡el placer del libro como objeto!)....
Yo siempre lo he dicho. Especialmente ha habido un detalle que siempre me ha llamado la atencion... los habitantes de la Comarca califican a los de otras zonas de la Comarca de "raros" y "extraños", mientras que en ingles, Tolkien emplea los terminos "queer", "odd", "rare", "strange" y creo que alguno mas...
Mencion especial tienen los juegos de palabras o matices que se pierden en la traduccion, por no hablar de los errores de traduccion...
Ademas, leerlo en ingles es como leerlo por primera vez; es un efecto magico.
Espero que lo disfrutes.
(Mensaje original de: Arun)
#2 Respondiendo a: Anónimo
Es cierto
Yo siempre lo he dicho. Especialmente ha habido un detalle que siempre me ha llamado la atencion... los habitantes de la Comarca califican a los de otras zonas de la Comarca de "raros" y "extraños", mientras que en ingles, Tolkien emplea los terminos "queer", "odd", "rare", "strange" y cr...
añadiría que éso no sólo pasa con Esdla, sino con cualquier obra. Cualquier traducción pierde respecto al original. Sucede con cualquier obra, autor o lengua...lo que un autor quiere plasmar al crear una obra no lo puede plasmar una traducción.........
Saludos,
(Mensaje original de: kano92)
#3 Respondiendo a: Anónimo
si se me permite.......
añadiría que éso no sólo pasa con Esdla, sino con cualquier obra. Cualquier traducción pierde respecto al original. Sucede con cualquier obra, autor o lengua...lo que un autor quiere plasmar al crear una obra no lo puede plasmar una traducción.........
Saludos,
(Mensaje...
Es evidente aquello de "tradutore, traidore", o algo parecido (no sé italiano). Pero en el caso de ESDLA, me estaba sorprendiendo la dureza de la traducción española, que por otro lado, me parece bastante buena.
Algo parecido me ha pasado un poco más abajo con un mensaje de Elentir sobre Cyrano de Bergerac, en el cual la traducción destroza la obra...
P.D. Lo que daría por poder leer ruso...
(Mensaje original de: Miruvor)
#4 Respondiendo a: Anónimo
Seguro
Es evidente aquello de "tradutore, traidore", o algo parecido (no sé italiano). Pero en el caso de ESDLA, me estaba sorprendiendo la dureza de la traducción española, que por otro lado, me parece bastante buena.
Algo parecido me ha pasado un poco más abajo con un mensaje de Elentir sobre...
Lo que daría por poder leer ruso...
La de veces que me habre preguntado si lo que estaba leyendo era verdaderamente lo que el escrito queria expresar... sobre todo teniendo en cuenta la complejidad de algunos textos, estoy convencido de que un mal traductor puede haber montado una escabechina...
*sic*
Supongo que no se puede saber todo...
(Mensaje original de: Arun)
#5 Respondiendo a: Anónimo
Lo subscribo :P
Lo que daría por poder leer ruso...
La de veces que me habre preguntado si lo que estaba leyendo era verdaderamente lo que el escrito queria expresar... sobre todo teniendo en cuenta la complejidad de algunos textos, estoy convencido de que un mal traductor puede haber mon...
¿Tu cita es de Crimen y Castigo, verdad? Yo daría algo (realmente mucho) por poder leer también Los Hermanos Karamazov o El Idiota... Y además Gogol, y Andreiev y.. La literatura rusa es fascinante.
Pero cualquiera se pone a aprender ruso

(Mensaje original de: Miruvor)
#6 Respondiendo a: Anónimo
off topic
¿Tu cita es de Crimen y Castigo, verdad? Yo daría algo (realmente mucho) por poder leer también Los Hermanos Karamazov o El Idiota... Y además Gogol, y Andreiev y.. La literatura rusa es fascinante.
Pero cualquiera se pone a aprender ruso![]()
(Mensaje original de: Miruvor)
La cita es de "Crimen y Castigo", si, un libro que me ha hehco plantearme el apender ruso (desgraciadamente, no tengo tanto tiempo para perder...). "Los Hermanos karamazov" estan en mi estanteria esperando a que termine "Portico". Espero que mantengan el nivel.
(Mensaje original de: Arun)
#7 Respondiendo a: Anónimo
Efectivamente
La cita es de "Crimen y Castigo", si, un libro que me ha hehco plantearme el apender ruso (desgraciadamente, no tengo tanto tiempo para perder...). "Los Hermanos karamazov" estan en mi estanteria esperando a que termine "Portico". Espero que mantengan el nivel.
(Mensaje original de:...
Lo mantienen. Y vete comprando El Idiota y El Jugador...
(Mensaje original de: Miruvor)
#8 Respondiendo a: Anónimo
No lo dudes
Lo mantienen. Y vete comprando El Idiota y El Jugador...
(Mensaje original de: Miruvor)
"El idiota" y "El jugador" ya estan localizados, simplemente estoy esperando a encontrar otros dos libros de bolsillo para aprovechar la oferta de 4x3 en la FNAC.
(Mensaje original de: Arun)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Ante todo, quería compartir con vosotros (¡quién mejor!) mi alegría. Después de muchas lecturas de ESDLA en castellano, me decidí a leerlo en inglés. Y esta mañana al fin me ha llegado la edición inglesa ilustrada por Alan Lee. Un libro hermoso ya sólo como libro (¡el placer del libro como objeto!)....
Se pueden encontrar frases enteras, calcadas del libro. Cosa que en el doblaje español no ocurre ni una sola vez, segun creo.
Yo tb he empezado a leerlo ahora en ingles, aunque voy poco a poco pq me tengo q leer algunos libros para clase, asi q no me queda mucho tiempo para dedicarle.
Como tu, creo q no tiene nada q ver con la traduccion. Menuda diferencia.
saludos
Educad a los niños y no será necesario castigar a los hombres.
Pitagoras
No todos los hombres pueden ser grandes, pero pueden ser buenos.
Confucio
My dear Sam, you cannot always be torn in two. You will have to be one and whole, for many years....
#11 Respondiendo a: catwise
y si comparas con la peli
Se pueden encontrar frases enteras, calcadas del libro. Cosa que en el doblaje español no ocurre ni una sola vez, segun creo.
Yo tb he empezado a leerlo ahora en ingles, aunque voy poco a poco pq me tengo q leer algunos libros para clase, asi q no me queda mucho tiempo...
Lo que dices no es mas que una falacia. Hay mucha gente que piensa que eso es verdad, pero si les pides algun ejemplo, no saben contestar. Y en muchas ocasiones, los que lo dicen ni siquiera han leido el libro en ingles e incluso algunos no han visto la pelicula en version original.
Yo he hecho ambas cosas, y he comparado una transcripcion del guion (correcta hasta donde yo se) con mi libro en version original... y es igual de diferente que las versiones españolas. Como mucho habra dos o tres frases que coincidan (yo solo he encontrado una: "Fly, you fools!", que tampoco es que tenga mucho merito).
Asi que, si alguien puede corregirme, estare encantado de desechar mi opinion de que el guion del fan fic de PJ es original, y no tiene ningun parecido con el libro.
(Mensaje original de: Arun)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Ante todo, quería compartir con vosotros (¡quién mejor!) mi alegría. Después de muchas lecturas de ESDLA en castellano, me decidí a leerlo en inglés. Y esta mañana al fin me ha llegado la edición inglesa ilustrada por Alan Lee. Un libro hermoso ya sólo como libro (¡el placer del libro como objeto!)....
Siguiendo el tema de las traducciones...me gustaria hacer una pregunta.
¿No existen dobladores realmente buenos en España? Porque las voces originales de las peliculas se salen; esa voz tan potente y terrible de Saruman, la dulzura de la voz de Arwen, hasta la de Aragorn o incluso Frodo.
Me decepcionan bastante los españoles a la hora de doblar las películas. Si, es dificil meterse en situacion dentro de un estudio de grabacion, xro que menos que esforzarse un poco en darle sentimiento a las escenas.
(Mensaje original de: Lamparconte)
#4 Respondiendo a: Anónimo
Seguro
Es evidente aquello de "tradutore, traidore", o algo parecido (no sé italiano). Pero en el caso de ESDLA, me estaba sorprendiendo la dureza de la traducción española, que por otro lado, me parece bastante buena.
Algo parecido me ha pasado un poco más abajo con un mensaje de Elentir sobre...
sobre todo si se trata de obras maestras en el idioma original. En los escritos de Tolkien en inglés, además de los matices y juegos de palabras también se pierde el ritmo del texto en la traducción:
la primera vez que leí ESDLA en inglés pensé que le texto era casi una poesía, a pesar de estar escrito en prosa, gracias al ritmo especial que tiene el texto.
Por muy bueno que sea el traductor, creo que es imposible conseguir que la traducción consiga el mismo nivel literario que el original. Y si encima, el traductor es 'normal' la distancia entre el original y la traducción se hace abismal.
Por eso es mucho mejor leer los libros en idioma original (si se puede). Y si no hay más remedio que leer el libro traducido (por desconocimiento del idioma original) al menos buscar a ver si existe alguna traducción hecha por buenos escritores en castellano: por ejemplo, las traducciones de Borges son muy buenas.
Aunque, desgraciadamente, creo que ningún buen escritor en castellano ha traducido a Tolkien .... de momento.
Saludos desde altamar

Orgulloso miembro de los Istari, la...
#1 Respondiendo a: Anónimo
Ante todo, quería compartir con vosotros (¡quién mejor!) mi alegría. Después de muchas lecturas de ESDLA en castellano, me decidí a leerlo en inglés. Y esta mañana al fin me ha llegado la edición inglesa ilustrada por Alan Lee. Un libro hermoso ya sólo como libro (¡el placer del libro como objeto!)....
como ya han comentado otros foreros, está genial la versión inglesa, pero yo de la traducción española no me quejo demasiado, me parece que está bien (salvo algunas frases o palabras), teniendo en cuenta, como dice Idril_Itarille, el texto era casi una poesía, a pesar de estar escrito en prosa, y esto es lo más complicado de traducir, la poesía. Tengo un libro en casa que es "Las obras completas de William Shakespeare", y en el libro ocupa más espacio los comentarios de los traductores de porqué han puesto tal frase y no otra, que las obras en sí. (No exagero nada

Miruvor, que disfrutes leyendo ESDLA en inglés, ya nos contarás qué te ha parecido.
Saludos desde el sur.
(Mensaje original de: gilraen_egr)
#19 Respondiendo a: Anónimo
Hola,
como ya han comentado otros foreros, está genial la versión inglesa, pero yo de la traducción española no me quejo demasiado, me parece que está bien (salvo algunas frases o palabras), teniendo en cuenta, como dice Idril_Itarille, el texto era casi una poesía, a pesar de estar escrito e...
Pero es realmente sorprendente el estilo de Tolkien, como fluye su prosa... Como indicáis Idril Itarille y tú, hay momentos en que es pura poesía en prosa. Y el traductor es en ese sentido mucho más duro.
(Mensaje original de: Miruvor)
#20 Respondiendo a: Anónimo
No me quejo de la traducción, llevo tantos años con ella... Es muy buena en el sentido en que no se pierde en ningún momento el significado de lo que dice Tolkien. Y el esfuerzo en la traducción de nombres y lugares es encomiable.
Pero es realmente sorprendente el estilo de Tolkien, como fluye su...

Saludos desde el sur.
(Mensaje original de: gilraen_egr)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Ante todo, quería compartir con vosotros (¡quién mejor!) mi alegría. Después de muchas lecturas de ESDLA en castellano, me decidí a leerlo en inglés. Y esta mañana al fin me ha llegado la edición inglesa ilustrada por Alan Lee. Un libro hermoso ya sólo como libro (¡el placer del libro como objeto!)....
falta un poco de calidad en las rimas... he visto traducciones alternativas (del DTI de la Uni de Numenor) que quedan mejor...
cuidate
#1 Respondiendo a: Anónimo
Ante todo, quería compartir con vosotros (¡quién mejor!) mi alegría. Después de muchas lecturas de ESDLA en castellano, me decidí a leerlo en inglés. Y esta mañana al fin me ha llegado la edición inglesa ilustrada por Alan Lee. Un libro hermoso ya sólo como libro (¡el placer del libro como objeto!)....
Yo me muero por leer el original, creo que me podré hacer con él la semana que viene. Tengo mucha ilusión. He leido que la versión original tiene cosas que la hacen especial, como el uso de palabras más o menos sonoras según el pasaje del libro y estas cosas.
¡¡Tengo muchas ganas!!
Dama Eowyn
(Mensaje original de: Dama Eowyn)
#23 Respondiendo a: Anónimo
Yo me muero por leer el original, creo que me podré hacer con él la semana que viene. Tengo mucha ilusión. He leido que la versión original tiene cosas que la hacen especial, como el uso de palabras más o menos sonoras según el pasaje del libro y estas cosas.
¡¡Tengo muchas ganas!!
Dama Eowyn...

(Mensaje original de: Miruvor)
#24 Respondiendo a: Anónimo
Es como volver a leer por primera vez el señor de los anillos, maravilloso
![]()
(Mensaje original de: Miruvor)
hola...
ahora que comentan de la version en ingles queria comentarles mi historia (si me dejan y no se aburren

yo me compre los libros de tolkien en ingles desde el principio... primero El Hobbit, luego El Silmarillion y por ultimo El Señor de los Anillos...
para este ultimo, me acuerdo que me costo bastante trabajo encontrarlo... por fin fui a una tienda donde vendian libros en ingles y encontre La Comunidad del Anillo y El Retorno del Rey, pero de Las Dos Torres, ni rastro...
me quede... ups... bueno, me los compro estos dos aunque me falte el de en medio pq si no luego no encuentro el tercero...
y recuerdo que casi dos meses despues, vagando por una plaza, en una famosa tienda de discos y libros (donde habia comprado por cierto El Hobbit y El Silmarillion, y luego mas tarde los inconclusos) mi mirada se quedo viendo un libro rojo que en letras grandotas decia: JRR Tolkien... y mas abajito 'The Two Towers' y pertenecia a la misma coleccion que los otros dos (misma edicion pues)... asi que volando regrese a mi casa, por dinero que no llevaba, y aunque ya era algo noche preferi irme de nuez a la plaza y me compre el libro... y algo tienen que los aprecio mucho, sera lo que me costo conseguirlos

cuidate