cual es la mejor version?
la version latina que mas puede decir las voces son hermosas y armoniosas, parec como si fuera el idioma con el que hicieron la pelicula, por contraparte dice muchas palabras incoherentes y a la hora de decir cosas importantes relacionadas con el mundo de tolkien parece como si solo murmuraran y no se les entiende(por ejemplo cuando dicen el nombre de una ciudad o personaje meido raro)
y la version gringa, esla mejor es donde mas se siente la emocion de la pelicula, por eso gano tantos oscares no es lo mismo escuchar la carga de rohan by eorlingas en ingles que adelante eorlingas, o muerte en lugar de dead
(Mensaje original de: nowë)
#1 Respondiendo a: Anónimo
bueno, este es un tema sin animos de ofender pero bueno ahi voy, despues de aver visto la pelicula del retorno del rey en 3 versiones, en ingles, español de españa y la version latina solo puedo decir una cosa.la version española es un asco......parece que los dobladores estan leyendo y se nota a le...
Obviamente, la mejor sin discusion siempre es la original. Entre castellano de España y latinoamericano siempre hay discusiones. Para mi absurdas, porque a cada cual le gusta mas la que esta habituado a escuchar.
Aunque tienes razón en que el doblaje de El Retorno del Rey no es de los mejores desde luego.
(Mensaje original de: Skalky)
#1 Respondiendo a: Anónimo
bueno, este es un tema sin animos de ofender pero bueno ahi voy, despues de aver visto la pelicula del retorno del rey en 3 versiones, en ingles, español de españa y la version latina solo puedo decir una cosa.la version española es un asco......parece que los dobladores estan leyendo y se nota a le...
Porque te aseguro que la mayoría de los españoles digiere muy mal el acento de los doblejes de por allí... sencillamente porque no es el nuestro, no estamos acostumbrados. Las películas aquí se doblan sin acento... si llevara acento sevillano también nos sonaría raro.
Quizá eso mismo te pase a tí si eres de latinoamérica.
De todas formas, conociendo sólo el doblaje de España... sí, es muy malo, y la traducción también. Teniendo en cuenta que es una superproducción la poca calidad del doblaje es chocante.
(Mensaje original de: Warren Keffer)
#1 Respondiendo a: Anónimo
bueno, este es un tema sin animos de ofender pero bueno ahi voy, despues de aver visto la pelicula del retorno del rey en 3 versiones, en ingles, español de españa y la version latina solo puedo decir una cosa.la version española es un asco......parece que los dobladores estan leyendo y se nota a le...
Un actor es tanto físico y gesto como voz, y a veces ésta se impone incluso más, así que la mejor opción, para mi gusto, es siempre la original

Y una curiosidad, ¿cuándo hablas de versión latina, a qué acento te refieres?
(Mensaje original de: Miruvor)
#1 Respondiendo a: Anónimo
bueno, este es un tema sin animos de ofender pero bueno ahi voy, despues de aver visto la pelicula del retorno del rey en 3 versiones, en ingles, español de españa y la version latina solo puedo decir una cosa.la version española es un asco......parece que los dobladores estan leyendo y se nota a le...

Supongo que lo dices porque no estás tan acostumbrado a películas con acento de España. Aunque yo tampoco me imagino Esdla con un acento de los de las telenovelas

Los Orcos estaban acercándose. Isildur se volvió hacia su escudero:
-Ohtar -dijo-, pongo esto ahora a tu cuidado. Y le entregó los fragmentos de Narsil, la espada de Elendil.
- Evita que te la quiten por cualquier medio de que dispongas, y a toda costa; aun a costa...
#8 Respondiendo a: Ohtar
Esdla versión telenovela
![]()
Supongo que lo dices porque no estás tan acostumbrado a películas con acento de España. Aunque yo tampoco me imagino Esdla con un acento de los de las telenovelasAdemás el doblaje en español se deja escuchar bastante bien aunque hay partes como en todas las películas...
La version latina es practicamente para todo el continente americano de habla hispana. La mayoria de las veces las peliculas se doblan por actores mexicanos, por ser los que tienen un acento mas neutro y que pueda gustar, o por lo menos, no molestar a los demas paises.
Pero la verdad es que no hay como ver la pelicula con la banda sonora original, las voces originales nunca se podran superar, creo, que por cualquier doblaje de cualquier pais. Una cosa de lo mas estupida que escuche en la de las dos torres, era que gollum le decia al anillo, "mi precioso" haha una traduccion demaciado literal de "my precious" en lugar de mi tesoro, con eso tuve para jamas volverlas a ver dobladas.
(Mensaje original de: Shargorat)
#4 Respondiendo a: Anónimo
la original
Un actor es tanto físico y gesto como voz, y a veces ésta se impone incluso más, así que la mejor opción, para mi gusto, es siempre la original![]()
Y una curiosidad, ¿cuándo hablas de versión latina, a qué acento te refieres?
(Mensaje original de: Miruvor)
El doblaje en su discurso ante la Puerta Negra es de juzgado de guardia (también Frodo y Sam XD), pues se supone que es un momento crucial en la historia de Aragorn y la Tierra Media... menos mal



Así que ¡viva la V.O (y David Lynch)!
#9 Respondiendo a: Anónimo
Version Latina
La version latina es practicamente para todo el continente americano de habla hispana. La mayoria de las veces las peliculas se doblan por actores mexicanos, por ser los que tienen un acento mas neutro y que pueda gustar, o por lo menos, no molestar a los demas paises.
Pero la ver...
Yo al principio pensé lo mismo: ¡Qué traducción más mala!, pero entonces recurrí a mi libro de esdla. El problema no es el de los traductores de la peli, sino el de los traductores del libro. Al igual que ocurre con Aguijón, en (i)El Hobbit (/i) Gollum die constatemente "Preciossso mío", sin embargo al traducir esdla en vez de Aguijón dicen Dardo y en vez de "Preciossso mío" Gollum dice "Mi tessoro".
En fin, a ver si consiguen mejorar las traducciones.
Un saludo.
#10 Respondiendo a: Telpërant
My precious
Yo al principio pensé lo mismo: ¡Qué traducción más mala!, pero entonces recurrí a mi libro de esdla. El problema no es el de los traductores de la peli, sino el de los traductores del libro. Al igual que ocurre con Aguijón, en (i)El Hobbit (/i) Gollum die constatemente "Preciossso mío"...
si si,me gusta el doblaje;¿que la version original es mucho mejor? por supuesto ¿hay fallos? si ¿en algunas escenas no llega al tono dramatico de la version original? claro.Pero aun así me gusta la version doblada al castellano...y mucho.Hay que ver el doblaje en su contexto y no solo los fallos que todo el mundo se empeña en recalcar una y otra vez.
Como ya se ha analizado en muchos post,se han traducido algunos dialogos a la ligera,y se han sacado de la manga algunas palabras ya sea por cuadrar los labios o por incompetencia,no lo sé.Pero en su contexto se entiende perfectamete y no me molesta.Que en vez de "los señores de los caballos"(por poner un ejemplo) digan los caballeros jinetes...pues la verdad es que en su contexto no me molesta.
La arenga de aragorn....pues si,es mejor la original,pero la voz en castellano me gusta mucho mas,y si ese es el precio que tengo que pagar pues no me molesta del todo

En fin,no comparto la idea generalizada de que el doblaje es pesimo,pero desde luego se podria mejorar.
#11 Respondiendo a: Flamígero
Yo defiendo el doblaje
si si,me gusta el doblaje;¿que la version original es mucho mejor? por supuesto ¿hay fallos? si ¿en algunas escenas no llega al tono dramatico de la version original? claro.Pero aun así me gusta la version doblada al castellano...y mucho.Hay que ver el doblaje en su contexto...
Yo también digo que el doblaje es algo que hay que respetar y tiene que existir siempre . Aunque me gusta muchisimo más la version original. El problema es cuando no te dan la oportunidad de apreciar los dos .
No he escuchado la version española , pero he escuchado la latinoamericana y es realmente muy buena . Y no es de voces de telenovela , como dicen arriba.
Obviamente la v.o. me entrega mucho más y la disfruto mucho más , pero la doblada también es muy respetable.
(Mensaje original de: Randalf)
#1 Respondiendo a: Anónimo
bueno, este es un tema sin animos de ofender pero bueno ahi voy, despues de aver visto la pelicula del retorno del rey en 3 versiones, en ingles, español de españa y la version latina solo puedo decir una cosa.la version española es un asco......parece que los dobladores estan leyendo y se nota a le...
que la entiendas, claro. Pero para todo. O por lo menos eso es lo que yo creo. Porque el actor está más identificado con el personaje y eso se nota, las voces suelen ser menos ridículas y porque...porque no es lo mismo.
Arkar
(Mensaje original de: arkar)
#12 Respondiendo a: Anónimo
Yo defiendo el doblaje
Yo también digo que el doblaje es algo que hay que respetar y tiene que existir siempre . Aunque me gusta muchisimo más la version original. El problema es cuando no te dan la oportunidad de apreciar los dos .
No he escuchado la version española , pero he escuchado la lat...
...me gusta mucho la arenga de Aragorn de la versión en español. Me gusta cómo modula la voz, al igual que la de Galadriel en el prólogo de LCDA; aunque también es cierto que en la VO tiene más fuerza.
#1 Respondiendo a: Anónimo
bueno, este es un tema sin animos de ofender pero bueno ahi voy, despues de aver visto la pelicula del retorno del rey en 3 versiones, en ingles, español de españa y la version latina solo puedo decir una cosa.la version española es un asco......parece que los dobladores estan leyendo y se nota a le...
Sin duda alguna la mejor es la original en inglés y no es por otra cosa porque se hizo en ese idioma. Si se hubiera hecho en España pues tendría su toque o si hubiera sido hecha en Latinamérica pues sería esa la mejor.
Lo que en verdad creo que está en discución es cuál de las dos versiones traducidas es la mejor, la española o la latinoaméricana (si no me equivoco doblada en México), y la verdad creo que todo depende de en dónde hayas crecido. De igual manera creo que nuestros amigos de España han de escuchar rara nuestra versión latina. Igual, si fuera traducida en Argentina (por poner un ejempli), en el resto de Latinoamérica nos sonaría rara porque no estamos acostumbrados al asento argentino.
Con respecto a lo técnico que te refieres, a la coincidencia de labios y esas cosas... pues creo que debe ser porque en España doblan todas las películas, en cambio en LA solo lo hacen con las caricaturas y algunas películas, lo que hace que se mejore técnicamente. Eso supongo.
Con los nombres de ciudades y personajes, debe ser que en España sean mejor pronunciadas porque, según tengo entendido, estuvo colaborando la Sociedad Tolkien de Española, y por eso la mejora. Colaboración que no creo se tuvo en LA.
Bueno, eso pienso.
Fundador de E.M.E.C.D.L.E.T.Ch.
#5 Respondiendo a: Sauron el Maia
Lo de Aragorn es un asquito
El doblaje en su discurso ante la Puerta Negra es de juzgado de guardia (también Frodo y Sam XD), pues se supone que es un momento crucial en la historia de Aragorn y la Tierra Media... menos mal![]()
![]()
![]()
Así que ¡viva la V.O (y David Lynch)!
En general, vale más la pena la V.O. con las voces originales de los actores. Pero en el caso de Viggo..., pues como que la voz del actor de doblaje supera en más de una ocasión a la voz original. Porque, la verdad, Viggo será muy majo y todo eso, pero como locutor de radio, no se ganaría los garbanzos precisamente... :P
(Mensaje original de: Haradrim)
#1 Respondiendo a: Anónimo
bueno, este es un tema sin animos de ofender pero bueno ahi voy, despues de aver visto la pelicula del retorno del rey en 3 versiones, en ingles, español de españa y la version latina solo puedo decir una cosa.la version española es un asco......parece que los dobladores estan leyendo y se nota a le...
No puedo opinar de la versión latina, pues no la he visto. Lo único que puedo decir es que una película siempre es mejor en V.O., aunque a mi me gusta verlas de las dos maneras, dobladas y sin doblar. Yo no creo que el doblaje en español de España sea malo, de hecho me parece bastante bueno, aunque seguramente han cometido errores, como todos. Pero me da la impresión de que el nuestro te parece peor, más descordinado... que el latino porque estás acostumbrado al tuyo. Cuando he visto películas o series de tv dobladas a otros idiomas, o incluso a español latinoamericano, me choca un poco, y me da la sensación de que estuviera mal doblado.
Pero ante todo quiero decir: ¿tú te estás quejando de que el doblaje de España está mal, que dicen frases sin sentido y suenan mal...? ¿Has leído tu mensaje? Es muy difícil de descifrar, con muy poquitas comas (si lo leyera en alto me asfixiaría), los puntos finales no existen, las mayúsculas tampoco, y qué decir de los acentos. Por favor, procura cuidar un poco tu forma de escribir, porque los mensajes del foro son para leerlos, no para descifrarlos.
Un saludo.
#6 Respondiendo a: Anónimo
Lo de Aragorn es un asquito
En general, vale más la pena la V.O. con las voces originales de los actores. Pero en el caso de Viggo..., pues como que la voz del actor de doblaje supera en más de una ocasión a la voz original. Porque, la verdad, Viggo será muy majo y todo eso, pero como locutor de ra...
El doblador no tiene mala voz, y le da carácter al personaje, pero en esa escena en concreto está para empaquetarlo.
Saludos, Haradrim

#1 Respondiendo a: Anónimo
bueno, este es un tema sin animos de ofender pero bueno ahi voy, despues de aver visto la pelicula del retorno del rey en 3 versiones, en ingles, español de españa y la version latina solo puedo decir una cosa.la version española es un asco......parece que los dobladores estan leyendo y se nota a le...
Sin duda la original. En las traducciones se pierden muchos detalles y matizes, cuando no cambia toda la frase directamente. Luego está el tema de la calidad de los dobladores como actores, que en la version en castellano la mayoría dejan bastante que desear (ya sabéis quiénes).
Como ejemplo baste decir que en VO en ERDR a Frodo se le ve mucho mas derrotado que en castellano, o que cuando llegan a Isengard al principio, se puede apreciar a Pippin con la boca llena (presumiblemente de cerdo curado XD) cosa que no ocurre en español.
Saludos desde el norte
(Mensaje original de: Arathar)
#1 Respondiendo a: Anónimo
bueno, este es un tema sin animos de ofender pero bueno ahi voy, despues de aver visto la pelicula del retorno del rey en 3 versiones, en ingles, español de españa y la version latina solo puedo decir una cosa.la version española es un asco......parece que los dobladores estan leyendo y se nota a le...
... a mi me parece que los doblajes, sobre todo de Frodo, Sam y Eowyn, son malos, los de Frodo y Sam dan la impresión muchas veces de que son niños malcriados

Pero en resumen, en el doblaje no se puede ver la fuerza, la interpretación total de los actores, algo que en VO si que se puede apreciar, y dá mayor sentimiento a la película sin lugar a dudas. Con esto no quiero decir que el doblaje español sea malo ¡¡que va!! solo tenemos que poner el doblaje de los Simpson.. ¡¡magistral!!
Un saludo
Laytaine
****Miembro de los...
#13 Respondiendo a: alaluna
a mí también...
...me gusta mucho la arenga de Aragorn de la versión en español. Me gusta cómo modula la voz, al igual que la de Galadriel en el prólogo de LCDA; aunque también es cierto que en la VO tiene más fuerza.
Sinceramente una cosa que me sorprendió al ver la original de ESDLA, es el poco dramatismo, la poca fuerza, y la mala pronunciación de los actores originales. Se salvaban unos cuantos, sobre todo Christopher Lee(el mejor de todos), pero la mayoría era de juzgado de guardia, sin ir más lejos las conversaciones entre Aragorn y Boromir, no se distinguía quien era el que hablaba.
(Mensaje original de: Kadlin)
#14 Respondiendo a: Anónimo
mejor la doblada que la original
Sinceramente una cosa que me sorprendió al ver la original de ESDLA, es el poco dramatismo, la poca fuerza, y la mala pronunciación de los actores originales. Se salvaban unos cuantos, sobre todo Christopher Lee(el mejor de todos), pero la mayoría era de juzgado de...
Puede ser porque no estarás acostumbrado a las versiones originales inglesas. Menos se entiende Ian Holm (Bilbo), pues su acento inglés es aún más marcado que el de Gandalf. Al doblarse se oye la voz más bien porque está grabada directamente sobre el micrófono en una sala, no en directo, al aire.
¿Mala pronunciación? Cada raza tiene un acento distinto.. A lo mejor Frodo (Elijah) o Sam (Sean Astin), al no ser ingleses, no hacen bien el acento inglés que le corresponde a los Hobbits, sino, no entiendo exactamente a qué te refieres.
(Mensaje original de: Warren Keffer)