doblaje del trailer

Cerrado

Anónimo
Anónimo
Desde: ?
Ahora mismo me estoy releyendo esdla..y ayer mismo llegue a donde Aragorn dice la frasecita q en el trailer dice Theoden..
bueno, mi comentario es este...la traducción en español no se parece en nada al texto del libro..alguien sabe si en ingles si está sacado tal y como esta en el libro en su version original???. Empiezo a pensar q de nuevo van a traducir sin mirar el libro..y eso si q me jode, cuando en el guion original han pensado en todos esos detalles para q luego se los cepillen en las traducciones...
la historia de q la frase sea dicha por theoden no lo veo tan mal..ya q en el libro aragorn dice q fue escrito por un poeta y cantado por los hombres..de hecho me suena mucho mejor asi como esta en el trailer dicho por theoden

(Mensaje original de: cat)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

Ahora mismo me estoy releyendo esdla..y ayer mismo llegue a donde Aragorn dice la frasecita q en el trailer dice Theoden..
bueno, mi comentario es este...la traducción en español no se parece en nada al texto del libro..alguien sabe si en ingles si está sacado tal y como esta en el libro en su vers...

estoy de acuerdo, porque frases como ¡huid insensatos! se pedieron en la versión española.

hantalë

(Mensaje original de: Korgan)
Permalink |
Narsil
Narsil
Desde: 07/10/2007

#1 Respondiendo a: Anónimo

Ahora mismo me estoy releyendo esdla..y ayer mismo llegue a donde Aragorn dice la frasecita q en el trailer dice Theoden..
bueno, mi comentario es este...la traducción en español no se parece en nada al texto del libro..alguien sabe si en ingles si está sacado tal y como esta en el libro en su vers...

Yo creo que el principal problema de las traducciones, aparte de las meteduras de pata, es el intentar hacer coincidir el movimiento de los labios con lo que se dice. Por eso, hay tantos cambios respecto a la versión original.
Permalink |
luthiniel
luthiniel
Desde: 02/08/2001

#5 Respondiendo a: Narsil

Yo creo que el principal problema de las traducciones, aparte de las meteduras de pata, es el intentar hacer coincidir el movimiento de los labios con lo que se dice. Por eso, hay tantos cambios respecto a la versión original.

mientras el significado central no cambie, creo que no hay drama con eso.
pero de que se pierden detalles, eso es verdad
me lei la version en ingles del sdla y varios detalles no aparecen en la traduccion a español; supongo que lo mismo pasa en la peli
Locura dices!!!!
Me temes????
Tienes miedo de lo que podría hacer???
De lo que podría ocurrir????
Que reacción tan fascinante!!!!!
No la consideras algo molesta?????
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

Ahora mismo me estoy releyendo esdla..y ayer mismo llegue a donde Aragorn dice la frasecita q en el trailer dice Theoden..
bueno, mi comentario es este...la traducción en español no se parece en nada al texto del libro..alguien sabe si en ingles si está sacado tal y como esta en el libro en su vers...

doblaje del trailer - ¡Cuidado!

Yo no tengo la respuesta a tu pregunta sino una aclaración:

No confundas doblaje con traducción. La traducción de un libro o el guión de una película es un oficio, una carrera que se estudia e incluso se lo considera como parte fundamental de la literatura. El doblaje en cambio es esa manía de ver películas donde los protagonistas mueven los labios quince minutos para que escuchemos un madrileño "¡Joder!" y que tanto les gusta a los españoles de la peníndula.
Yo soy un español que vive en Argentina hace muchos años y aquí no se acostumbra el doblaje sino el subtitulado, que depende directamente de la traducción, que generalmente se hace a un español "neutro", ni peninsular, ni caribeño, ni angloparlante, ni sudamericano... sino neutro... les aseguro que es enorme la diferencia.

¿Acaso la voz de Vigo Mortessen no forma parte de Vigo Mortessen? Ya que le cambian la voz, ¿porqué no cambian directamente al actor?

Es solo una opinión y aclaración.

(Mensaje original de: alejandro_r)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#6 Respondiendo a: luthiniel

mientras el significado central no cambie, creo que no hay drama con eso.
pero de que se pierden detalles, eso es verdad
me lei la version en ingles del sdla y varios detalles no aparecen en la traduccion a español; supongo que lo mismo pasa en la peli

está igual..

Oye, cat, el poema que recita Theoden, la Canción de Eorl, está igual al libro en inglés....
ah, y en el libro en inglés Gandalf dice "Fly, you fools!" (Vuelen! tontos!) igual q en la peli ...
es una lata cuánto pierden ustedes con el doblaje, insisto...

(Mensaje original de: Tintallë)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#3 Respondiendo a: Anónimo

estoy de acuerdo, porque frases como ¡huid insensatos! se pedieron en la versión española.

hantalë

(Mensaje original de: Korgan)

La acabo de buscar en el guion y esa frase es "Fly, you fools!" como la traduciriais?

(Mensaje original de: Belilmathiel)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#10 Respondiendo a: Anónimo

doblaje del trailer - ¡Cuidado!

Yo no tengo la respuesta a tu pregunta sino una aclaración:

No confundas doblaje con traducción. La traducción de un libro o el guión de una película es un oficio, una carrera que se estudia e incluso se lo considera como parte fundamental de la literatura. El dob...

Tienes toda la razón!!!!! (S/T)



(Mensaje original de: Tintallë)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#11 Respondiendo a: Anónimo

Tienes toda la razón!!!!! (S/T)



(Mensaje original de: Tintallë)

si pues..

no se alli, pero aqui los subtitulos tampoco de corresponden mucho con los dialogos...a veces hasta cambian el sentido de la frase..
por eso creo q preferire siempre la V.O... el boblaje hace una copia de la peli..no es la original..

(Mensaje original de: cat)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#7 Respondiendo a: Anónimo

está igual..

Oye, cat, el poema que recita Theoden, la Canción de Eorl, está igual al libro en inglés....
ah, y en el libro en inglés Gandalf dice "Fly, you fools!" (Vuelen! tontos!) igual q en la peli ...
es una lata cuánto pierden ustedes con el doblaje, insisto...

(Mensaje original de: Tinta...

eso es lo q queria saber..

pues entonces si q cambia a la frase del libro en español..no se parece mucho la verdad...ya podrian ponerlo al menos parecido a como esta en el libro en español..no a como lo dicen en ingles.. pero bueno.. creo q me comprare tb el libro en ingles para poder apreciar todos esos detales
gracias

(Mensaje original de: cat)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#12 Respondiendo a: Anónimo

si pues..

no se alli, pero aqui los subtitulos tampoco de corresponden mucho con los dialogos...a veces hasta cambian el sentido de la frase..
por eso creo q preferire siempre la V.O... el boblaje hace una copia de la peli..no es la original..

(Mensaje original de: cat)

Subtitular también es delito...

Una película es un espectáculo visual y sonoro, si pones subtítulos y tienes que leer, es aún más grave que doblar, porque no puedes atender a los estímulos visuales o sonoros que ofrece la película...


(Mensaje original de: Liberty)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#12 Respondiendo a: Anónimo

si pues..

no se alli, pero aqui los subtitulos tampoco de corresponden mucho con los dialogos...a veces hasta cambian el sentido de la frase..
por eso creo q preferire siempre la V.O... el boblaje hace una copia de la peli..no es la original..

(Mensaje original de: cat)

si pues..

Yo creo que tanto doblaje como subtitulado, tienen sus pros y sus contras,por ejemplo el subtitulado aunque a veces pueda llegar a ser mas fiel a ala version original,tambien te distrae,te hace perder imagenes escenciales del trascurso de la pelicula...

(Mensaje original de: Belilmathiel)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#13 Respondiendo a: Anónimo

si pues..

Yo creo que tanto doblaje como subtitulado, tienen sus pros y sus contras,por ejemplo el subtitulado aunque a veces pueda llegar a ser mas fiel a ala version original,tambien te distrae,te hace perder imagenes escenciales del trascurso de la pelicula...

(Mensaje original de: Belilmathiel...

si pues..

Tienes razón en que a veces se realizan malos subtitulados pues se basan en malas traducciones... pero al no tener que intentar hacer coincidir "lo dicho" con el movimiento de los labios siguen siendo más fieles, mucho más fieles que los doblajes...

Además no queda ahí la cuestión... me refiero al actor visto como un todo o como una cara: ¿Acaso Al Pacino sigue siendo Al Pacino si escuchamos la vos de Manolo Sanchez decir "I´m blind!!! I can´t see!!!" (Perfume de Mujer)? ... que diferencia por Eru... ni hablar...

(Mensaje original de: alejandro_r)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#16 Respondiendo a: Anónimo

Subtitular también es delito...

Una película es un espectáculo visual y sonoro, si pones subtítulos y tienes que leer, es aún más grave que doblar, porque no puedes atender a los estímulos visuales o sonoros que ofrece la película...


(Mensaje original de: Liberty)

estoy contigo en esto..

y creo q ya lo dije en otro mensaje... por eso procuro verme varias veces las pelis..doblada y despues en ingles..asi lo q no pille al menos ya me sonaba :p
pero eso no lo puede hacer todo el mundo..y si nunca llegas a ver la verion original casi como q ni te das cuenta de lo q te pierdes...
lo de los subtitulos es peor q el doblaje..eso lo tengo bien claro.. terminas por perderte mas de lo te perdias con la version doblada.


(Mensaje original de: cat)
Permalink |
VaLyoMeT
VaLyoMeT
Desde: 22/09/2001

#16 Respondiendo a: Anónimo

Subtitular también es delito...

Una película es un espectáculo visual y sonoro, si pones subtítulos y tienes que leer, es aún más grave que doblar, porque no puedes atender a los estímulos visuales o sonoros que ofrece la película...


(Mensaje original de: Liberty)

Quizas porque...

...haya gente no tan inteligente y que no sepa ingles, y tenga el mismo derecho a disfrutar de una pelicula...vamos...quizas quizas...
Quoth the raven, "Nevermore."
Permalink |
Orco
Orco
Desde: 03/02/2002

#17 Respondiendo a: Anónimo

estoy contigo en esto..

y creo q ya lo dije en otro mensaje... por eso procuro verme varias veces las pelis..doblada y despues en ingles..asi lo q no pille al menos ya me sonaba :p
pero eso no lo puede hacer todo el mundo..y si nunca llegas a ver la verion original casi como q ni te das cuenta de...

Subtitular también es delito...

Tambien debeis saber que cuando traducen un libro tambien hay cambio y incluso errores garrafales ya que hay giros que no existen en nuestro idioma. Hay incluso ediciones en las cuales las frases cambian e incluso frases que se omiten ya que los traductores no encuentran equivalencias a nuestro idioma.
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#13 Respondiendo a: Anónimo

si pues..

Yo creo que tanto doblaje como subtitulado, tienen sus pros y sus contras,por ejemplo el subtitulado aunque a veces pueda llegar a ser mas fiel a ala version original,tambien te distrae,te hace perder imagenes escenciales del trascurso de la pelicula...

(Mensaje original de: Belilmathiel...

si pues..

Hasta que te acostumbras o aprendes... lo digo por experiencia... ahora, si tú no puedes mirar televisión y hacer la digestión al mismo tiempo es otro tema...

(Mensaje original de: alejandro_r)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#18 Respondiendo a: Orco

Subtitular también es delito...

Tambien debeis saber que cuando traducen un libro tambien hay cambio y incluso errores garrafales ya que hay giros que no existen en nuestro idioma. Hay incluso ediciones en las cuales las frases cambian e incluso frases que se omiten ya que los traductores no encuen...

Subtitular también es delito...

Bueno... primero aprendamos a utilizar bien las palabras... delito no es la adecuada para este contexto y los que no entiendan porqué, que busquen en el diccionario...

En cuanto a los estímulos sonores: es el doblaje el que los estropea, no el subtitulado. Y ya lo dije antes... te acostumbras o aprendes.... a la tercer película que veas subtitulada vasa notar una gran diferencia

(Mensaje original de: alejandro_r)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#29 Respondiendo a: VaLyoMeT

Quizas porque...

...haya gente no tan inteligente y que no sepa ingles, y tenga el mismo derecho a disfrutar de una pelicula...vamos...quizas quizas...

No estoy de acuerdo, Liberty

A propósito de eso de q el subtítulo distrae y te pierdes y etc etc, porque los "maestros del marketing" (a propósito del tema puesto más abajo) se han preocupado de estudiar eso, y los subtítulos van ahí y a esa altura no por azar, sino porq quedan en el campo visual justo para ver subtítulo e imagen...ahora, si hay problemas de lectura...jajajaa, no , es broma..de todas maneras ¿como va a ser un delito? No todo el mundo sabe idiomas..vamos...Imagínenese si nunca se hubiera podido traducir a Platón, o a Goethe, o a Sartre!!! esto sí q sería una Torre de Babel...

(Mensaje original de: Tintallë)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#18 Respondiendo a: Orco

Subtitular también es delito...

Tambien debeis saber que cuando traducen un libro tambien hay cambio y incluso errores garrafales ya que hay giros que no existen en nuestro idioma. Hay incluso ediciones en las cuales las frases cambian e incluso frases que se omiten ya que los traductores no encuen...

Subtitular también es delito...

Eso será siempre un problema de traducción... solo que el subtitulado NO tiene que esforzarse por hacer coincidir lo dicho con le movimiento de los labios...

(Mensaje original de: alejandro_r)
Permalink |