doblaje del trailer
bueno, mi comentario es este...la traducción en español no se parece en nada al texto del libro..alguien sabe si en ingles si está sacado tal y como esta en el libro en su version original???. Empiezo a pensar q de nuevo van a traducir sin mirar el libro..y eso si q me jode, cuando en el guion original han pensado en todos esos detalles para q luego se los cepillen en las traducciones...
la historia de q la frase sea dicha por theoden no lo veo tan mal..ya q en el libro aragorn dice q fue escrito por un poeta y cantado por los hombres..de hecho me suena mucho mejor asi como esta en el trailer dicho por theoden

(Mensaje original de: cat)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Ahora mismo me estoy releyendo esdla..y ayer mismo llegue a donde Aragorn dice la frasecita q en el trailer dice Theoden..
bueno, mi comentario es este...la traducción en español no se parece en nada al texto del libro..alguien sabe si en ingles si está sacado tal y como esta en el libro en su vers...
hantalë
(Mensaje original de: Korgan)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Ahora mismo me estoy releyendo esdla..y ayer mismo llegue a donde Aragorn dice la frasecita q en el trailer dice Theoden..
bueno, mi comentario es este...la traducción en español no se parece en nada al texto del libro..alguien sabe si en ingles si está sacado tal y como esta en el libro en su vers...
#5 Respondiendo a: Narsil
Yo creo que el principal problema de las traducciones, aparte de las meteduras de pata, es el intentar hacer coincidir el movimiento de los labios con lo que se dice. Por eso, hay tantos cambios respecto a la versión original.
pero de que se pierden detalles, eso es verdad
me lei la version en ingles del sdla y varios detalles no aparecen en la traduccion a español; supongo que lo mismo pasa en la peli
Me temes????
Tienes miedo de lo que podría hacer???
De lo que podría ocurrir????
Que reacción tan fascinante!!!!!
No la consideras algo molesta?????
#1 Respondiendo a: Anónimo
Ahora mismo me estoy releyendo esdla..y ayer mismo llegue a donde Aragorn dice la frasecita q en el trailer dice Theoden..
bueno, mi comentario es este...la traducción en español no se parece en nada al texto del libro..alguien sabe si en ingles si está sacado tal y como esta en el libro en su vers...
Yo no tengo la respuesta a tu pregunta sino una aclaración:
No confundas doblaje con traducción. La traducción de un libro o el guión de una película es un oficio, una carrera que se estudia e incluso se lo considera como parte fundamental de la literatura. El doblaje en cambio es esa manía de ver películas donde los protagonistas mueven los labios quince minutos para que escuchemos un madrileño "¡Joder!" y que tanto les gusta a los españoles de la peníndula.
Yo soy un español que vive en Argentina hace muchos años y aquí no se acostumbra el doblaje sino el subtitulado, que depende directamente de la traducción, que generalmente se hace a un español "neutro", ni peninsular, ni caribeño, ni angloparlante, ni sudamericano... sino neutro... les aseguro que es enorme la diferencia.
¿Acaso la voz de Vigo Mortessen no forma parte de Vigo Mortessen? Ya que le cambian la voz, ¿porqué no cambian directamente al actor?
Es solo una opinión y aclaración.
(Mensaje original de: alejandro_r)
#6 Respondiendo a: luthiniel
mientras el significado central no cambie, creo que no hay drama con eso.
pero de que se pierden detalles, eso es verdad
me lei la version en ingles del sdla y varios detalles no aparecen en la traduccion a español; supongo que lo mismo pasa en la peli
Oye, cat, el poema que recita Theoden, la Canción de Eorl, está igual al libro en inglés....
ah, y en el libro en inglés Gandalf dice "Fly, you fools!" (Vuelen! tontos!) igual q en la peli ...
es una lata cuánto pierden ustedes con el doblaje, insisto...
(Mensaje original de: Tintallë)
#10 Respondiendo a: Anónimo
doblaje del trailer - ¡Cuidado!
Yo no tengo la respuesta a tu pregunta sino una aclaración:
No confundas doblaje con traducción. La traducción de un libro o el guión de una película es un oficio, una carrera que se estudia e incluso se lo considera como parte fundamental de la literatura. El dob...
(Mensaje original de: Tintallë)
#11 Respondiendo a: Anónimo
Tienes toda la razón!!!!! (S/T)
(Mensaje original de: Tintallë)
no se alli, pero aqui los subtitulos tampoco de corresponden mucho con los dialogos...a veces hasta cambian el sentido de la frase..
por eso creo q preferire siempre la V.O... el boblaje hace una copia de la peli..no es la original..
(Mensaje original de: cat)
#7 Respondiendo a: Anónimo
está igual..
Oye, cat, el poema que recita Theoden, la Canción de Eorl, está igual al libro en inglés....
ah, y en el libro en inglés Gandalf dice "Fly, you fools!" (Vuelen! tontos!) igual q en la peli ...
es una lata cuánto pierden ustedes con el doblaje, insisto...
(Mensaje original de: Tinta...
pues entonces si q cambia a la frase del libro en español..no se parece mucho la verdad...ya podrian ponerlo al menos parecido a como esta en el libro en español..no a como lo dicen en ingles.. pero bueno.. creo q me comprare tb el libro en ingles para poder apreciar todos esos detales

gracias
(Mensaje original de: cat)
#12 Respondiendo a: Anónimo
si pues..
no se alli, pero aqui los subtitulos tampoco de corresponden mucho con los dialogos...a veces hasta cambian el sentido de la frase..
por eso creo q preferire siempre la V.O... el boblaje hace una copia de la peli..no es la original..
(Mensaje original de: cat)
Una película es un espectáculo visual y sonoro, si pones subtítulos y tienes que leer, es aún más grave que doblar, porque no puedes atender a los estímulos visuales o sonoros que ofrece la película...
(Mensaje original de: Liberty)
#12 Respondiendo a: Anónimo
si pues..
no se alli, pero aqui los subtitulos tampoco de corresponden mucho con los dialogos...a veces hasta cambian el sentido de la frase..
por eso creo q preferire siempre la V.O... el boblaje hace una copia de la peli..no es la original..
(Mensaje original de: cat)
Yo creo que tanto doblaje como subtitulado, tienen sus pros y sus contras,por ejemplo el subtitulado aunque a veces pueda llegar a ser mas fiel a ala version original,tambien te distrae,te hace perder imagenes escenciales del trascurso de la pelicula...
(Mensaje original de: Belilmathiel)
#13 Respondiendo a: Anónimo
si pues..
Yo creo que tanto doblaje como subtitulado, tienen sus pros y sus contras,por ejemplo el subtitulado aunque a veces pueda llegar a ser mas fiel a ala version original,tambien te distrae,te hace perder imagenes escenciales del trascurso de la pelicula...
(Mensaje original de: Belilmathiel...
Tienes razón en que a veces se realizan malos subtitulados pues se basan en malas traducciones... pero al no tener que intentar hacer coincidir "lo dicho" con el movimiento de los labios siguen siendo más fieles, mucho más fieles que los doblajes...
Además no queda ahí la cuestión... me refiero al actor visto como un todo o como una cara: ¿Acaso Al Pacino sigue siendo Al Pacino si escuchamos la vos de Manolo Sanchez decir "I´m blind!!! I can´t see!!!" (Perfume de Mujer)? ... que diferencia por Eru... ni hablar...
(Mensaje original de: alejandro_r)
#16 Respondiendo a: Anónimo
Subtitular también es delito...
Una película es un espectáculo visual y sonoro, si pones subtítulos y tienes que leer, es aún más grave que doblar, porque no puedes atender a los estímulos visuales o sonoros que ofrece la película...
(Mensaje original de: Liberty)
y creo q ya lo dije en otro mensaje... por eso procuro verme varias veces las pelis..doblada y despues en ingles..asi lo q no pille al menos ya me sonaba :p
pero eso no lo puede hacer todo el mundo..y si nunca llegas a ver la verion original casi como q ni te das cuenta de lo q te pierdes...
lo de los subtitulos es peor q el doblaje..eso lo tengo bien claro.. terminas por perderte mas de lo te perdias con la version doblada.
(Mensaje original de: cat)
#16 Respondiendo a: Anónimo
Subtitular también es delito...
Una película es un espectáculo visual y sonoro, si pones subtítulos y tienes que leer, es aún más grave que doblar, porque no puedes atender a los estímulos visuales o sonoros que ofrece la película...
(Mensaje original de: Liberty)
...haya gente no tan inteligente y que no sepa ingles, y tenga el mismo derecho a disfrutar de una pelicula...vamos...quizas quizas...
#17 Respondiendo a: Anónimo
estoy contigo en esto..
y creo q ya lo dije en otro mensaje... por eso procuro verme varias veces las pelis..doblada y despues en ingles..asi lo q no pille al menos ya me sonaba :p
pero eso no lo puede hacer todo el mundo..y si nunca llegas a ver la verion original casi como q ni te das cuenta de...
Tambien debeis saber que cuando traducen un libro tambien hay cambio y incluso errores garrafales ya que hay giros que no existen en nuestro idioma. Hay incluso ediciones en las cuales las frases cambian e incluso frases que se omiten ya que los traductores no encuentran equivalencias a nuestro idioma.
#13 Respondiendo a: Anónimo
si pues..
Yo creo que tanto doblaje como subtitulado, tienen sus pros y sus contras,por ejemplo el subtitulado aunque a veces pueda llegar a ser mas fiel a ala version original,tambien te distrae,te hace perder imagenes escenciales del trascurso de la pelicula...
(Mensaje original de: Belilmathiel...
Hasta que te acostumbras o aprendes... lo digo por experiencia... ahora, si tú no puedes mirar televisión y hacer la digestión al mismo tiempo es otro tema...

(Mensaje original de: alejandro_r)
#18 Respondiendo a: Orco
Subtitular también es delito...
Tambien debeis saber que cuando traducen un libro tambien hay cambio y incluso errores garrafales ya que hay giros que no existen en nuestro idioma. Hay incluso ediciones en las cuales las frases cambian e incluso frases que se omiten ya que los traductores no encuen...
Bueno... primero aprendamos a utilizar bien las palabras... delito no es la adecuada para este contexto y los que no entiendan porqué, que busquen en el diccionario...
En cuanto a los estímulos sonores: es el doblaje el que los estropea, no el subtitulado. Y ya lo dije antes... te acostumbras o aprendes.... a la tercer película que veas subtitulada vasa notar una gran diferencia
(Mensaje original de: alejandro_r)
#29 Respondiendo a: VaLyoMeT
Quizas porque...
...haya gente no tan inteligente y que no sepa ingles, y tenga el mismo derecho a disfrutar de una pelicula...vamos...quizas quizas...
A propósito de eso de q el subtítulo distrae y te pierdes y etc etc, porque los "maestros del marketing" (a propósito del tema puesto más abajo) se han preocupado de estudiar eso, y los subtítulos van ahí y a esa altura no por azar, sino porq quedan en el campo visual justo para ver subtítulo e imagen...ahora, si hay problemas de lectura...jajajaa, no , es broma..de todas maneras ¿como va a ser un delito? No todo el mundo sabe idiomas..vamos...Imagínenese si nunca se hubiera podido traducir a Platón, o a Goethe, o a Sartre!!! esto sí q sería una Torre de Babel...
(Mensaje original de: Tintallë)
#18 Respondiendo a: Orco
Subtitular también es delito...
Tambien debeis saber que cuando traducen un libro tambien hay cambio y incluso errores garrafales ya que hay giros que no existen en nuestro idioma. Hay incluso ediciones en las cuales las frases cambian e incluso frases que se omiten ya que los traductores no encuen...
Eso será siempre un problema de traducción... solo que el subtitulado NO tiene que esforzarse por hacer coincidir lo dicho con le movimiento de los labios...
(Mensaje original de: alejandro_r)