¿Cómo traduzco mi nombre al élfico (o a otras lenguas de Arda)?
En esta nueva FAQ, Rusco de Tejonera nos narra cómo hemos de hacer para elaborar una traducción fiable de nuestro nombre a las lenguas de Tolkien.
DE LOS NOMBRES

El nombre de cada persona solía escogerse para transmitir ciertas características o poderes implicados en el mismo, cada nombre tenía un significado especial. Si estás leyendo esta FAQ, al menos existe un mínimo interés en conocer ese significado.
A la hora de escoger un nombre ten además en cuenta una curiosidad: Tolkien empleó en sus escritos la costumbre de los antiguos pueblos germánicos de dar nombres fonéticamente similares a los hijos.

Nombres en élfico
Existen varias páginas relacionadas con la traducción de nombres al Quenya (no al Sindarin) de acuerdo con la etimología de éstos. Entre las más completas se encuentra
http://www.elvish.org/elm/names/a.html (en inglés). En castellano otra página también interesante es http://lambenor.free.fr/ardalambion/elfnam.html.
Por supuesto, está la posibilidad de que el nombre en cuestión no esté presente en el listado, pudiendo optar en este caso por una traducción propia a partir del significado original del mismo. [Esto no está relacionado con la "esfera Tolkien", pero si se está interesado en traducir un nombre partiendo de su origen, una página muy recomendable es www.behindthename.com] Una vez obtenido el significado del nombre en cuestión, intentad traducirlo con el vocabulario disponible. Un recurso bastante socorrido es el de la sección Una cata de élfico de la página de Ardalambion: http://lambenor.free.fr/ardalambion/vocab.html). Para vocabularios más completos (no sólo sobre lenguas élficas sino también del resto de lenguas de Arda) existe una selección de enlaces en la FAQ “¿Alguien podría traducirme ésto?”.

Si de todos modos no os convence demasiado la etimología del nombre en cuestión o teníais pensado un sobrenombre original, podéis utilizar el vocabulario disponible antes mencionado para crear vuestro propio nombre teniendo en cuenta que, al igual que en inglés, el orden del sustantivo y el adjetivo es inverso con respecto al castellano (así, Espada Negra, apodo de Túrin en Nargothrond, era Mormegil en lengua Sindarin, mór "negro" y megil "espada").

La última opción en casos "desesperados" es optar por la glosolalia (perdón por el término médico), esto es, una palabra completamente inventada sin justificación en la gramática creada por Tolkien pero que suena a "élfico". Digo lo de "desesperados", porque aunque sea completamente lícito e implica un esfuerzo imaginativo, el propio Tolkien dijo una vez:
    No creo que un inventor atrape sonidos del aire.[...] La significación le tiene que ser atribuida por una mente humana. Esto puede hacerse al azar, a menudo por asociaciones accidentales (no lingüísticas), [...] y/o por preferencias individuales por ciertos elementos o combinaciones fonéticas. Lo último es, por supuesto, evidente sobre todo en las lenguas privadamente inventadas, pues uno de sus principales objetivos, reconocido o inconsciente, es dar expresión a estas preferencias.
    Carta nº294

Si vamos a crear un nombre élfico, al menos que sea "con fundamento".

Otras lenguas, otros nombres
Otra cosa es que estemos interesados en nombres no élficos.
Hemos de tener en cuenta que Tolkien nos está haciendo llegar los relatos de un tiempo anterior a la Historia conocida y que en aquella época incluso los Hombres empleaban unas lenguas sin conexión clara con las actuales.

En el Noroeste de la Tierra Media, donde tienen lugar la mayoría de las historias, la lengua más extendida era el Oestron o Lengua Común. Como se explica en el Apéndice F, Tolkien decidió emplear para la traducción del Oestron el inglés [castellano].
Para lenguas afines, como las habladas en Rhovanion, se inspiró en lenguas germánicas.
En el caso de los Beórnidas, los Hombres de Valle, Esgaroth y también para los Enanos (al menos los de la Casa de Durin), Tolkien empleó nombres de origen escandinavo.
    La lengua aún más septentrional de Valle sólo se ve en este libro en los nombres de los Enanos venidos de esa región, que continuaban usando la lengua de los Hombres de allí y adoptaban sus nombres "exteriores" en esa lengua.
    Apéndice F (II)

Para los Rohirrim se deberían (se tendrían que, diría yo) usar nombres procedentes del Inglés Antiguo.
    [...] hice que la lengua de Roban se pareciera al inglés antiguo, pues estaba relacionada tanto con la lengua común (más remotamente) como con la vieja lengua de los Hobbits del norte (muy de cerca), y comparada con el Oestron era una lengua arcaica.
    Apéndice F (II)

Para el resto de los Hombres de Rhovanion, si tomamos como ejemplo a los Hombres del Norte que ayudaron a los seguidores de Eldacar tras la Lucha entre Parientes, podríamos emplear nombres de inspiración gótica (como es el caso de Vidumavi o Vidugavia), aunque como se indica en los Cuentos Inconclusos, se buscó esta lengua para esta época:
    [...] a la rohan'>lengua de Rohan se le dio semejanza con el inglés antiguo, a los nombres de los antecesores de los Rohirrim se les ha dado la forma de la lengua germánica más antigua de que se tiene noticia
    Cuentos Inconclusos, tercera parte (II, nota 6)


Los Enanos eran muy reservados en cuanto a su propia lengua, guardándose sus nombres "interiores" y utilizando las lenguas de aquellos pueblos con los que trataban. Por supuesto, tenemos los ejemplos de los Días Antiguos de Azaghâl, Señor de Belegost, o zirak'>Gamil Zirak, herrero de Nogrod maestro de Telchar y a los Noegyth Nibin Mim e Ibun. Estos ejemplos son escasos y el hecho de que los Enanos Mezquinos dieran con tanta facilidad sus nombres, en el sentido de la falta de respeto por las tradiciones, podría ser una de las razones por las que fueran repudiados por el resto de Casas de los Enanos. Si de todas maneras y aun contraviniendo las más antiguas costumbres Enanas osáis emplear un nombre Khuzdul expuesto a la vista de extraños, os remito de nuevo al enlace Ardalambion, con un vocabulario bastante completo teniendo en cuenta la escasez de textos enanos: http://lambenor.free.fr/ardalambion/khuzdul.html

Tanto para los Hombres de Rhovanion como para los nombres “externos” de los Enanos de la Casa de Durin una buena fuente de inspiración son las antiguas narraciones en las que se basa la mitología escandinava: el Edda Mayor o Poético, el Edda Menor o en Prosa, las antiguas sagas nórdicas (la de los Volsungos, la de Hervarar y Heidrek, la de las Islas Orcadas, la de Egil Skallagrimson…). Para los nombres de los Rohirrim la mejor fuente es el anglosajón, con narraciones tan hermosas como el Beowulf que tanto apasionó al propio Tolkien.
Además están los nombres recogidos en sus obras, especialmente los de la lista de reyes de Rohan contenida en el Apéndice A (II) o del linaje de los Enanos de Erebor del Apéndice A (III).

Acerca de los nombres de los Hobbits en general (en realidad "traducciones inglesas [castellanas]" de los nombres originales del dialecto Oestron de La Comarca y bree'>Tierras de Bree), Tolkien establece el uso del apellido como elemento identificativo de una familia…
    Pero en el caso de las personas, los apellidos hobbits en la Comarca y Bree, eran peculiares en aquellos días, especialmente por el hábito desarrollado desde hacia algunos siglos: los nombres de familia heredados.
    Apéndice F (II)

... con los siguientes rasgos:
    La mayor parte de estos apellidos tenían significaciones obvias (en la lengua corriente derivados de motes puestos por broma o de nombres de lugares o [especialmente en Bree] de plantas y árboles). La traducción de éstos no era de gran dificultad; pero quedaban uno o dos nombres antiguos de significación olvidada; en este caso me contenté con las formas inglesas; como Took [Tuk] por Túk o Boffin por Bophín.
    Apéndice F (II)

Para los nombres propios las características eran similares:
    [...] he tratado los nombres de pila de la misma manera. Los Hobbits daban comúnmente a sus hijas el nombre de flores o de joyas. A los hijos varones les ponían nombres que no tenían significado en el lenguaje cotidiano; y algunos de los nombres de las mujeres eran similares. De esta clase son Bilbo, Bungo, Polo, Lotho, Tanta, Nina, etcétera.
    Apéndice F (II)

… debiéndose rechazar aquellos de origen bíblico o grecorromano:
    Rara vez se han utilizado nombres de origen clásico: porque los equivalentes más próximos al latín o al griego en los conocimientos de los Hobbits eran las lenguas élficas, que los Hobbits apenas utilizaban.
    [...] En mis transposiciones no he utilizado nombres de origen hebreo u otros parecidos.
    Apéndice F (II)

Para aquellas familias de ascendencia Alba los nombres deberían tener reminiscencias germánicas, más o menos rimbombantes por el contraste (Everardo, Ferdibrando, Rosamunda, Hildigard, etc.):
    […] en algunas viejas familias, especialmente las de origen Albo como los Tuk y los Bolger, era costumbre poner nombres de pila altamente sonoros. Como la mayoría de éstos parecen haber sido extraídos de leyendas del pasado; [... ] aunque sin significado para los Hobbits contemporáneos, tenían una estrecha semejanza con los nombres del Valle de Anduin, o de Valle, o de la Marca, los he transformado en esos antiguos nombres, en gran parte de origen franco o godo.
    Apéndice F (II)

Para las familias de Los Gamos (y tal vez también para aquellos cuyos antepasados fueran Fuertes), no obstante, los nombres serían de inspiración céltica (Sadoc, Marmadoc, Rorimac, etc.):
    […] En Los Gamos, los nombres eran diferentes de los del resto de la Comarca. [...] Muchos de sus extraños nombres los heredaron sin duda de la vieja lengua de los Fuertes del sur. A éstos por lo general los he dejado inalterados, pues si resultan extraños ahora, también lo eran entonces. Tenían un estilo que quizá podríamos considerar vagamente "celta".
    Apéndice F (II)


En el caso de los Edain o sus descendientes (los Dúnedain de Arnor y Gondor, e incluso los Hombres Comunes de Gondor) Tolkien utilizó nombres élficos (sindarin) con escasas excepciones (como es el caso de Forlong, de origen desconocido aunque probablemente procedente del antiguo pueblo de las Montañas Blancas).
De los umbar'>Corsarios de Umbar sólo conocemos dos nombres, Sangahyando y Angamaitë, ambos en Quenya, pero no me atrevo a juzgar acerca de posibles opciones para idear nuevos nombres de esta raza, así como tampoco los de aquellos pertenecientes a otros pueblos como los Dunlendinos o los procedentes de Khand, Rhûn o Harad e incluso más allá. Supongo que aquí se pueden tomas ciertas licencias (nombres de inspiración céltica, semítica, árabe, asiática, africana...) pero, como he dicho antes, no soy quién para alentar a nadie en un sentido u otro.
Los Númenóreanos emplearon también nombres sindarin o adûnaicos (el Quenya se reservaba para sus reyes y, desde tar-calmacil'>Tar-Calmacil, también el Adûnaico). Los Númenóreanos Negros es posible que utilizaran para sus nombres la Lengua Negra bajo la influencia de Sauron o el Adûnaico. Para el Adûnaico son bastantes recomendables los siguientes enlaces, ya mencionados en la FAQ “¿Alguien podría traducirme esto?”: http://lambenor.free.fr/ardalambion/adunaic.html, http://lambenor.free.fr/docencia/gramadun.html y http://lambenor.free.fr/docencia/elros.html

Para criaturas malignas, como Orcos, Trolls y otros seres de su ralea, se deberían emplear nombres basados en la Lengua Negra (http://lambenor.free.fr/ardalambion/orco.html) o un Oestron (castellano) "corrompido":
    Se dice que [los Orcos] no tenían lengua propia, pero tomaban lo que podían de otras razas y lo pervertían a su antojo [...]
    Así fue que en la Tercera Edad los Orcos utilizaron para comunicarse entre sus diversos grupos la lengua Oestron; y muchas de las tribus más antiguas, como las que se demoraban todavía en el Norte y en las Montanas Nubladas, utilizaban desde hacía mucho el Oestron como lengua nativa, aunque de una manera que apenas resultaba menos desagradable que el orco.
    [...] los Trolls tomaban el lenguaje que podían aprender de los Orcos; y en las Tierras Occidentales los Trolls de Piedra hablaban una forma corrompida de la Lengua Común,
    Apéndice F (II)


NOTA: tanto para los nombres élficos (ya sea de Elfos o de Hombres) como de los Hobbits, en el caso de que se esté interesado en los nombres ya inventados por el propio Tolkien, existen listados en esta misma página (Fenopaedia: Personajes de la Tierra Media) así como los árboles genealógicos de los Apéndices y El Silmarillion publicado (recogidos éstos últimos en la página del fenómeno Eviore ).