La Historia de la Tierra Media se extiende a lo largo de muchos miles de años de intrigante historia a lo largo de los cuales podemos escuchar las fascinantes historias de Beren y Luthien, Eärendil el Marinero o Bilbo y Frodo Bolsón.
Pero ¿quién nos presenta esas historias? ¿Quiénes son los grandes autores de las baladas y anales que el profesor Tolkien tradujo al Inglés, rescatando relatos que de otra manera se hubiesen perdido en el tiempo?
A lo largo de la Primera, Segunda y Tercera edades, Elfos, Hombres y Hobbits mantuvieron registros de sus historias en forma de anales, baladas, sagas y biografías. A menudo sus autores tenían cuidado en dar crédito de sus fuentes, pero también de indicar su propio nombre en los documentos, por lo que algunos se han recordado hasta estos días. A continuación presento un discurso acerca de lo que conocemos de estos prominentes autores y su trabajo.
Contenido
- Rúmil de Valinor
- Pengolodh de Gondolin
- Quennar i Onótimo
- Dírhaval de los Puertos
- Ælfwine de Inglaterra
Apéndices
Rúmil de Valinor
Rúmil es uno de los cronistas más antiguos que se conocen, y aparece ya en los textos más viejos. El significado de su nombre es desconocido. Pudiera estar relacionado con la palabra rûm ‘secreto’, ‘misterio’,1 pero no necesariamente ha de tener significado alguno; muchos de los nombres Élficos más antiguos parecen no haberlo tenido.2
Rúmil era un Noldo y un sabio que vivió en Valinor en la ciudad de Tirion. Fue denominado el Elfo Sabio de Valinor3 y el Antiguo Sabio de Tirion,4 y escribió muchos documentos, especialmente relativos a Valinor. Mucha de la erudición histórica Eldarin parece remontarse a sus trabajos. Uno de los más famosos es la Ainulendalë en la que habla de la ainur'>Música de los Ainur y que generalmente sirve de introducción al Quenta Silmarillion.5
Parece ser que posteriormente Rúmil se volvió menos activo en su profesión como sabio (teniendo en cuenta lo improbable de su muerte en Valinor), puesto que en los muchos textos en los que ha menudo se le hace referencia, aparece como erudito desaparecido hace tiempo. En el presente texto se le refiere en tiempo imperfecto simple dado que todo lo que conocemos de él pertenece al pasado. Existe un trabajo denominado I Equessi Rúmilo ("Los Dichos de Rúmil") que consiste en una colección de sus pensamientos desde los días más tempranos en Valinor. Entre otras cosas, trata de la lengua Valarin. El título parece implicar que alcanzó un estatus similar al de Socrates, y que estuvo rodeado por discípulos que anotaron sus palabras (a imagen de los Diálogos de Platón). Solo algunos fragmentos de los Equessi sobrevivieron en la memoria de los Noldor Exiliados. Mucho después Pengoloth recopiló y presentó los últimos vestigios al comienzo de su Lammas4.
Un testimonio de la grandeza de Rúmil como erudito es la invención de un alfabeto en el Año Valiano 1179: las Tengwar de Rúmil,6 o más correctamente las Sarati.4 Este es el sistema de escritura más antiguo conocido en Arda, y fue en el que se inspiró Fëanor cuando desarrolló sus Tengwar, que sería utilizada posteriormente pos casi todos los pueblos de la Tierra Media occidental.
Un documento de especial interés para los historiadores es el texto denominado Los aman'>Anales de Aman (o Los Anales de Valinor). El documento recoge los hechos de cada año en Valinor hasta la creación del Sol y la Luna y pudiera haber sido una de las fuentes del Quenta Silmarillion. En uno de los manuscritos se dice que Rúmil es el autor de este trabajo.6 Pero de acuerdo con otro, Rúmil solamente lo comenzó, escribiendo hasta alcanzar el Hado de los Noldor en el Año Valiano 1496. En este punto lo dejó u otros continuaron su trabajo.7 Esto puede tener dos explicaciones: (1) que él no siguiera a la casa de Fëanor hacia la Tierra Media, pero que escuchara de las aventuras de los Noldor que habían partido desde Tuna y habían regresado, o (2) que él en persona se fuera con la compañía de la casa de Finarfin, y regresara con él cuando escuchó la amenazadora condena. En cualquier caso parece ser que Rúmil nunca fuera a Beleriand, en parte porque siempre aparece relacionado con Tirion mientras que todos los Noldor que regresaron parecen haber permanecido en Tol Eressëa, pero también porque jamás escribió nada específicamente relativo a la Tierra Media.
Rúmil estuvo también interesado en las lenguas. De acuerdo con una fuente9 había aprendido muchas lenguas (desafortunadamente la exactitud de este texto en particular es a menudo discutida.) Produjo algunos escritos concernientes a las lenguas de los Elfos, y Pengoloth el Sabio leyó estos textos y los utilizó en uno de sus trabajos.10
Al ser uno de los Noldor de Tirion, Rúmil tenía acceso directo al conocimiento de los Valar Probablemente hizo uso de esta ventaja cuando escribió el corto ensayo astronómico llamado Ambarkanta, ‘La Forma del Mundo’. Este trabajo explica los cambios del aspecto de Arda, y debió en algún momento después de la caída de Númenor en la Segunda Edad, puesto que considera el cambio del Mundo que acaeció en ese tiempo.11
Cuando Pengolodh llegó a Valinor a mediados de la Segunda Edad, Rúmil vio su Quenta Silmarillion y realizó en el unas pocas adiciones, como la mención de los verdaderos nombres de Mandos y Lorien, Námo e Irmo.12
Excepto por una pocas notas en los anales y en los preámbulos de varios trabajos, Rúmil no se menciona en ningún texto narrativo y no se conoce lo que fue de él en edades posteriores. No parece que estuviera alguna vez en Tol Eressëa en el momento de la llegada de Ælfwine mucho tiempo después de los Días Antiguos, puesto que Ælfwine leyó muchos de sus trabajos allí pero nunca se encontró con él. Definitivamente Pengolodh si estaba allí y le contó a Ælfwine muchas historias entre las que estaban la Ainulindalë de Rúmil.13 Es probable que Rúmil permaneciera en Tirion sobre Tuna y que aún sigua viviendo allí.
Referencias
1. EL LIBRO DE LOS CUENTOS PERDIDOS 1 – Apéndice
2. LOS PUEBLOS DE LA TIERRA MEDIA – La Shibboleth de Fëanor
3. LA FORMACIÓN DE LA TIERRA MEDIA – Los Primeros Anales de Valinor
4. LA GUERRA DE LAS JOYAS – Los Quendi y los Eldar, Apéndice D
5. EL SILMARILLION – Índice.
6. morgoth'>EL ANILLO DE MORGOTH – Los Anales de Aman
7. EL CAMINO PERDIDO – Los Segundos Anales de Valinor
8. EL SILMARILLION – De la Huida de los Noldor
9. EL LIBRO DE LOS CUENTOS PERDIDOS 1 – La Música de los Ainur
10. EL CAMINO PERDIDO – La Lhammas
11. LA FORMACIÓN DE LA TIERRA MEDIA – El Ambarkanta
12. EL ANILLO DE MORGOTH – El Quenta Silmarillion Posterior
13. EL ANILLO DE MORGOTH – Ainulindalë
Pengolodh de Gondolin
Pengolodh es el mayor cronista de la Tierra Media, y el más renombrado de todos. Era un hijo nacido de Noldor y Sindar en el viejo reino de Turgon en Nevrast. Posteriormente siguió a la gente de Turgon y se convirtió en su sabio en Gondolin. Llegó a ser el miembro más eminente de los Lambengolmor, "maestros de las Lenguas", un grupo que había fundado Fëanor.1
El nombre Pengolodh es Sindarin y probablemente derive, por una parte, de una palabra basada en la raíz KWET- "decir",2 y de Golodh "Noldo",3 lo que da "Noldo Orador o Narrador de historias". También se dan las variantes Pengoloð, Pengolod y Pengoloth, en Quenya sería Quengoldo o Quendingoldo.4 También se le llama en una ocasión Thingódhel: en Sindarin "Noldo gris", que indudablemente hace referencia a sus antepasados mezcla de Noldor y Elfos Grises.5 En el texto El Libro de los Cuentos Perdidos nos encontramos con un Elfo llamado Gilfanon que recibe a Eriol (Ælfwine) en su casa en Tavrobel y le pide que anota todo lo que ha oído. Esta parece ser otra referencia a Pengolodh aunque, al darse en El Libro de los Cuentos Perdidos , es en gran medida oscura.6
En la caída de Gondolin, Pengolodh trató de escapar de las criaturas de Morgoth junto con Tuor e Idril, y les siguió a los sirion'>Puertos del Sirion. Consigo traía cierto numero de valiosos viejos documentos y trabajos propios. Los Puertos del Sirion se habían convertido en ese tiempo en lugar de reunión para los refugiados de Doriath, Hithlum y otros lugares a lo largo de Beleriand. Al refugio se le concedió un breve periodo de tiempo de paz, y cierta prosperidad, que los refugiados atribuyeron al Silmaril de Eärendil. Dado que hasta el momento Pengolodh había tenido la precaución de recopilar el conocimiento de fuera de las fronteras de Gondolin, de repente se encontró con todo un nuevo campo para investigar.1
Allí reunió información del sistema rúnico utilizado en Doriath, inventado por Daeron. Estas runas se utilizaban raramente y llegaron a ser incluso más raras en las edades por venir. Pero Pengolodh hizo copias y extractos de documentos que utilizaban estos caracteres, y así hizo una importante contribución cultural, permitiendo que las Certhas Daeron (como él las llamaba) llegaran a ser olvidadas por los Elfos.7
Los Sindar de Doriath habían traído los Anales de Beleriand, o los Anales Grises, a los puertos donde fueron ampliados con la ayuda de otros pueblos.8 Probablemente Pengolodh ayudaría en esta tarea, puesto que su memoria para la historia era "prodigiosa".1 Sea como fuere, lo que es seguro es que él hizo comentarios y adiciones a los mismos. Los Anales de Beleriand fueron posteriormente llevados a Valinor, pero no se dice nada de que fueran Pengolodh el que llevara.8
Desde el final de la Primera Edad, a los Noldor se les permitió regresar al Oeste. Sin embargo, Pengolodh no fue a Valinor inmediatamente. Permaneció en la Tierra Media hasta bien entrada la Segunda Edad recopilando conocimientos. Se le permitió morar por un tiempo entre los Enanos en Khazad-dûm, siendo así con toda probabilidad unos de los pocos que consiguieron comprender la lengua de los Enanos.1
En Eriador escribió el texto llamado Lammas ("Historia de las Lenguas"), donde se discutía sobre las lenguas de Hombres, Elfos y otras razas. En este trabajo utilizó mucho de los trabajos de Rúmil sobre lenguas, siendo destacable los Equessi Rúmilo.9 También escribió un trabajo corto titulado Lammasethen que trataba en especial de las lenguas Élficas.10
Finalmente, cuando el dominio de Sauron sobre Eriador se vio acrecentado, Pengolodh marchó al Oeste, a Tol Eressëa en la eldamar'>Bahía de Eldamar. Allí permaneció en la villa de Tavrobel (también llamada Tathrobel), y siguió ampliando los Anales de Beleriand. También amplió la Cuenta de los Años de Quennar i Onótimo que había quedado interrumpida al comienzo de la Primera Edad des Sol.11
Tradicionalmente se atribuye a Pengolodh la autoría del Quenta Silmarillion, el principal trabajo de la historia antigua, pero lo que realmente hizo fue recopilar las muchas tradiciones, leyendas e historias en un trabajo continuo. Sus principales fuentes fueron los trabajos de Rúmil y sus propios trabajos (los anales, la Ainulindalë etc.), los Anales Grises, la Narn i Chîn Húrin, y el Libro Dorado.12 Rúmil también realzó algunas adiciones al Silmarillion.13
Cuando muchos milenios después Ælfwine llegó a Tol Eressëa, se encontró con Pengolodh. Pengolodh le contó muchas de las leyendas y le enseñó los textos, convirtiéndose así en un nexo importante entre los Días Antiguos y nuestra edad.
Referencias
1. LA GUERRA DE LAS JOYAS – Los Quendi y los Eldar, Apéndice D
2. EL CAMINO PERDIDO – Las Etimologías
3. EL SILMARILLION – Apéndice
4. LOS PUEBLOS DE LA TIERRA MEDIA – Dangweth Pengoloð, De las Lembas
5. LA GUERRA DE LAS JOYAS – Los Quendi y los Eldar, Notas Editoriales
6. LA FORMACION DE LA TIERRA MEDIA – Los Primeros Anales de Valinor
7. LA TRAICION DE ISENGARD – Apéndice de las Runas
8. LA GUERRA DE LAS JOYAS – Los Anales Grises
9. LA GUERRA DE LAS JOYAS – Los Quendi y los Eldar, Nota 35 del Autor
10. EL CAMINO PERDIDO – La Lhammas
11. LA GUERRA DE LAS JOYAS – La Cuenta de los Años
12. EL CAMINO PERDIDO – Quenta Silmarillion
13. EL ANILLO DE MORGOTH – El Quenta Silmarillion Posterior
Quennar i Onótimo
No es mucho lo que se conoce sobre este misterioso Elfo. Aparentemente era un Noldo de considerable edades, que por una razón u otra parece haber dejado de escribir a poco de comenzar la Primera Edad del Sol.
Aunque Quennar únicamente escribió tres textos que nos sean conocidos, estos parecen haber afectado tanto a Rúmil como a Pengolodh. Su primer trabajo, Del Principio del Tiempo y su computo, constituye el principio de los Anales de Aman. Este contiene entre otras cosas alguna información sobre el computo del tiempo en Valinor, lo cual es interesante dado que los Anales de Aman utilizan los denominados Años Valianos.1 Para los Anales de Aman, Rúmil utilizó también mucho del segundo trabajo de Quennar, Yénonótië ("La Cuenta de los Años"), que también incluye material referente al computo del tiempo.
El tercer trabajo de Quennar es La Cuenta de los Años (no confundir con la Cuenta de los Años en El Libro Rojo que se añadió en Grandes Smials). Está estrechamente relacionado con los Anales de Aman, y en muchos puntos es prácticamente idéntico a estos. Esta claro que, o bien Quennar leyó los trabajos de Rúmil, o bien Rúmil leyó los de Quennar, o que ambos leyeron sus respectivos trabajos y trataron de hacerlos concordar.
Pero después de la entrada para el Año Valiano 1500, en el que se indica el cruce de Helcaraxë por parte de Fingolfin y sus seguidores, una nota dice: "Hasta aquí Quenar Onótimo recopiló esta cuenta y computó los años. / Sigue ahora la continuación que Pengoloð hizo en Eressëa".2 Como en el caso de Rúmil, esto podría indicar que Quennar escogió permanecer en Tirion y no tuvo conocimiento de las posteriores actividades de los exiliados. De se así, uno debe preguntarse por qué no continuó escribiendo lo que sí conocía sobre: Los sucesos en Aman; y porqué después de la caída de Morgoth, no retomó la escritura sino que permitió a Pengoloth hacerlo en su lugar. Por supuesto podría simplemente haber perdido interés en los acontecimientos, pero de ser así, se trataría de un caso único entre los Noldor.
La otra alternativa es que, de hecho, siguiera a Fëanor a la Tierra Media. Entonces ¿porqué dejo de escribir? ¿A causa de una muerte repentina y violenta? ¿Fue quizá Quennar muerto por los Orcos en la Dagor Nuin-Giliath3? Probablemente nunca conozcamos la respuesta a estos misterios.
Tolkien no proporciona una traducción segura para el nombre Quennar i Onótimo. El primer nombre podría significar "contados de historia", "Elfo orador", o algo similar. I Onótimo es aparentemente un epíteto o epessë que significa simplemente "el Calculador".4
Referencias
1. EL ANILLO DE MORGOTH – Los Anales de Aman
2. LA GUERRA DE LAS JOYAS – La Cuenta de los Años
3. EL SILMARILLION – Del Retorno de los Noldor
4. VINAR TENGWAR #34 – El Anillo de Morgoth
Dírhaval de los Puertos
Dírhaval era un trovador que únicamente compuso una balada en toda su vida, pero que se convirtió en la más grande y en los días posteriores en la más recordada de todas las baladas hechas por los Hombres. Era la Narn i Chîn Húrin, "La Historia de los Hijos de Húrin".
Dírhaval pertenecía a la hador'>Casa de Hador, y probablemente huía de Dor-lómin cuando llegó a los Puertos del Sirion. Debido a sus antepasados estaba muy interesado en los hechos de su Casa y buscó información entre los refugiados. Así se encontró con Mablung de Doriath que le contó muchas cosas acerca de Túrin Turambar. Por suerte también se encontró con un hombre viejo llamado Andvír. Era hijo de Andróg el cual había sido miembro de la banda de proscritos de Túrin.
Utilizó la información que había reunido y escribió una extensa balada en Sindarin, de hecho la más larga de todas las de ese tiempo, en la modalidad de versos llamada Minlamad thent (o Minlamad estent). Este era un modo de versos recitados, no muy distinto del modo Ingles Antiguo de verso aliterado. La Narn i Chîn Húrin narra los destinos de los hijos de Húrin, Túrin y Nienor, con énfasis en Túrin. Es una historia muy trágica, muy elogiada y recordada por los Elfos. Es la nunca narración completa de la vida de Túrin, y todos los escritos posteriores sobre este asunto se basan en ella.
Desafortunadamente, Dírhaval fue asesinado cuando los hijos de Fëanor atacaron finalmente los Puertos del Sirion en la tercera y última Matanza de los Hermanos.
La Narn fue llevada después a Tol Eressëa por los Elfos que retornaban, a través de los cuales tenemos la mayor parte del conocimiento del poema. Ælfwine tradujo la Narn en su lengua materna, el Ingles Antiguo, pero sin tratar de mantener la métrica aliterada. El Profesor Tolkien empezó una traducción en verso en Ingles, pero desgraciadamente nunca fue terminada.
El significado del nombre Dírhaval es desconocido. Probablemente derive de la lengua de la Casa de Hador. También se le ha llamado erróneamente Dírhave, pero Dírhaval es la forma correcta.1
Referencias
1. LA GUERRA DE LAS JOYAS – Ælfwine y Dírhaval
Ælfwine de Inglaterra
El tema relativo a Ælfwine, el navegante que encontró el Camino Recto y llegó a Tol Eressëa, es definitivamente el asunto más intrincado y complicado en todo el plantel de autores. De hecho el suyo es un caso extraordinario por ser el único en haber nacido en una edad del Dominio de los Hombres.
Ælfwine era un Anglo-Sajón que vivió en Bretaña durante el siglo décimo. Su nombre está en Ingles Antiguo, y significa "Amigo de los Elfos", no era un nombre poco común en esa época. (También se le ha llamado Ottor Wæfre, "Nutria Errabunda".1 Esto bien pudiera ser a causa de una confusión con otro personaje) Era descendiente lejano de Eärendil, y como todos los descendientes de Eärendil llevaban el anhelo del mar en su sangre.2
Ælfwine era un marinero y un trovador al servicio de Odda, theng del rey Eadweard. Era llamado Wídlást ("El que viaja lejos") y su padre era Éadwine, hijo de Óswine. Según parece nació alrededor de 869 DC.
Cuando Ælfwine tenía nueve años (878 DC), su padre zarpó con su navío Éarendel y nunca regresó. A causa de los ataques de los Daneses, la madre de Ælfwine (no se cita nombre) huyó con el de Somerset, donde vivían, a Gales Occidental, donde tenía a sus parientes.
Habiendo crecido hasta hacerse un hombre y aprendido la lengua Galesa y mucho del arte del mar regresó a Somerset para servir al Rey en las guerras. Al servicio de Odda navegó a lo largo de muchos mares y visitó Gales e Irlanda en muchas ocasiones. Durante sus viajes siempre oía historias sobre el mar y así llego a escuchar las leyendas Irlandesas de Maelduin y San Brendan, los cuales habían salido al mar y llegado a “numerosas islas sucesivas, donde encontraron maravilla tras maravilla”.3 Oyó también acerca de una gran tierra al oeste que había sido echada abajo. Los supervivientes del desastre se habían asentado en Irlanda y habían morado allí hasta disminuir; y todos los descendientes de estos hombres portaban el Anhelo del mar en su sangre, de modo que muchos habían navegado hacia el oeste y nunca habían regresado. Ælfwine pensó que quizá él fuera uno de esos descendientes.
Alrededor del año 915, en el otoño, los Daneses atacaron Porlock. En un primer momento fueron rechazados y la compañía de Ælfwine consiguió capturar un cnearr Danes (un pequeño barco) por la noche. El mejor amigo de Ælfwine era Tréowine de las Fronteras. Al amanecer Ælfwine cuenta a Tréowine su intención de zarpar hacia el oeste, quizá hacia el país del legendario rey Sheaf. Cosa que había planeado hacía tiempo y tenía preparado un suministro de comida y agua. Tréowine consiente en acompañarle al menos tan lejos como hasta Irlanda. Consiguen otros dos compañeros: Ceola de Somerset y Geraint de Gales Occidental y entonces zarpan.
Navegan hacia el oeste y pasan Irlanda, y después de muchos días de viaje quedaron exhaustos. Un “sueño como de muerte” pareció caer sobre ellos, y pronto se desmayaron. Lo último que sabemos es que Tréowine contempló vio el mundo hundirse debajo de ellos. Habían entrado en el Camino Recto. 1, 3
Hay poca certeza de lo que les sucedió a los compañeros de Ælfwine después de que se desmayaran. De echo no se sabe realmente cuantos lo siguieron a lo largo del todo el recorrido hasta el Camino Recto. Si que se conoce que Tréowine estaba allí, puesto que se le menciona, (pero incluso él desaparece a partir de este punto). Lo otros pudieron haberse quedado en Irlanda o, como se indica en una versión, haber saltado por la borda cuando la nave se elevó sobre el nivel del mar.3
En cualquier caso, cuando Ælfwine despertó se encontró a si mismo tendido en una play y a un grupo de Elfos que sacaban su nave a la orilla.3 Había llegado a Tol Eressëa. Pronto consiguió ganarse la curiosidad de los Noldor que vivían en la isla, así como varios nombres: Eriol, "El que sueña solo", Angol, "Acantilados de hierro" (en referencia a las costas de su tierra natal),4 y Sarothron, "viajero".5 aprendió la lengua de los isleños y después de un periodo de tiempo se encaminó tierra adentro.
Pronto llegó a la villa de Tavrobel, donde permaneció por largo tiempo. En esta villa vivía también Pengolodh, y Ælfwine aprendió mucho de él. Pengolodh le contó la Ainulindalë,6 y le mostró la Lammas,7 el Quenta Silmarillion, el Libro Dorado,8 la Narn i Chîn Húrin,9 y los Anales de Aman y los de Beleriand.10 Ælfwine aprendió mucho de estos trabajos de oídas, y tradujo el Silmarillion, los Anales y la Narn al Ingles Antiguo (en su mayor parte después de regresar a Bretaña), dando explicaciones a muchos de los nombres.8, 9 Pengolodh también respondió muchas cuestiones específicas a Ælfwine. Una se conserva el manuscrito titulado Dangweth Pengoloð ("Las respuestas de Pengolodh"), escrito probablemente por Ælfwine o Pengolodh, en el que el segundo explicaba el porqué las lenguas Élficas cambiaron en la forma en que lo hicieron.11
No se sabe por cuanto tiempo permaneció Ælfwine en Tol Eressëa, pero puede asumirse con seguridad que lo hizo durante varios años – los suficientes como para aprender al menos una lengua nueva, varios trabajos extensos de oídas y comenzar a traducirlos. Finalmente regresó a Bretaña, pero nada se sabe de lo que le aconteció allí. Aunque está claro que continuó traduciendo los trabajos que había recibido o aprendido, y que el profesor Tolkien utilizó muchos de ellos en sus traducciones.6
Referencias
1. EL LIBRO DE LOS CUENTOS PERDIDOS 2 – La Historia de Eriol o Ælfwine de Inglaterra
2. LA CAIDA DE NUMENOR – Los Papeles del Notion Club (segunda parte)
3. EL CAMINO PERDIDO – El Camino Perdido
4. EL LIBRO DE LOS CUENTOS PERDIDOS 1 – Apéndice
5. PARMA ELDALAMBERON #11 (1995) – Léxico Gnomico
6. EL ANILLO DE MORGOTH – Ainulindalë
7. EL CAMINO PERDIDO – La Lhammas
8. EL CAMINO PERDIDO – Quenta Silmarillion
9. LA GUERRA DE LAS JOYAS – Ælfwine y Dírhaval
10. LA FORMACION DE LA TIERRA MEDIA – Los Primeros Anales de Valinor
11. LOS PUEBLOS DE LA TIERRA MEDIA – Dangweth Pengoloð
Apéndice 1: El Libro Rojo
El Libro Rojo parece ser la fuente más importante para nuestro conocimiento de la Tercera Edad. Está constituido de varias partes, En las que las mayores contribuciones pertenecen a Bilbo y Frodo Bolsón y a Sam Gamyi.
Después de que Bilbo Bolsón regresara de su búsqueda de Erebor, comenzó a escribir un diario de sus aventuras. Cuando, a la eminente edad de 111 años, se fue a Rivendell, se llevó este diario consigo y continuó escribiendo. Probablemente en ese entonces escribió muchos poemas, algunos de ellos los escribió en los márgenes de su diario o en páginas sueltas.1 En Rivendell se ocupó también en la traducción de cierto numero de Libros de Tradición Élfica (3003-3018 TE). Estos trataban principalmente de los Días Antiguos, y pueden haber incluido trabajos como el Quenta Silmarillion de Pengolodh y la Ainulindalë de Rúmil. Para ello utilizó todas las fuentes disponibles allí, que eran muchas. Además de los muchos textos, tenía acceso a gentes que hablaban las viejas lenguas. El resultado fueron tres gruesos volúmenes encuadernados en piel roja titulados Traducciones del Élfico. Este trabajo era considerado bien hecho incluso por los Elfos.
Después de la Guerra del Anillo, Frodo Bolsón llevó los tres volúmenes y el diario de vuelta a la Comarca y comenzó (3020-1 TE) a añadir su propia narración de la guerra, que se vio como una continuación de la aventura de Bilbo.2 Desde ese momento en adelante se añadieron probablemente, en varios instantes, material de los archivos de Gondor, que el Rey Elessar proporcionó a Frodo y Peregrin Tuk; principalmente los volúmenes de El Libro de los Reyes, El Libro de los Senescales y la Akallabêth.3
Cuando Frodo se fue a los Puertos Grises casi había terminado la narración, y le dio el libro a Sam Gamyi para que lo terminara. Para entonces tenía ya 80 capítulos, y la página de título estaba repleta de sugerencias para un nombre. Primero Bilbo había escrito:
Mi Diario. Mi Viaje Inesperado. Partido y Regreso. Y que Sucedió Después. Aventuras de Cinco Hobbits. La Historia del Gran Anillo, compilada por Bilbo Bolsón según las observaciones personales del autor y los relatos de sus amigos. Nosotros y la Guerra del Anillofrom his own observations and the account of his friends. De lo que hicimos en la Guerra del Anillo.
Pero todo esto se había tachado. Debajo Frodo había Escrito:
DEL
SEÑOR DE LOS ANILLOS
Y
EL RETORNO DEL REY
(Tal y como lo vio la Gente Pequeña; siendo éstas las memorias de Bilbo y Frodo de la Comarca, completadas con las narraciones de sus amigos y erudición del Sabio.)
Junto con extractos de los Libros de Tradición traducidos por Bilbo en Rivendell.4
Desde entonces, los libros fueron conservados por los descendientes de Elanor, los Belinfantes de Torres de Abajo que vivían en la Frontera del Oeste, una región recientemente anexionada a la Comarca. El conjunto de libros se llamó desde entonces El Libro Rojo de la Frontera del Oeste, y se añadió un quinto volumen. Este contenía comentarios, genealogías y otras muchas cosas relacionadas con los miembros Hobbit de los Nueve Caminantes.2
La primera copia que se hizo del Libro Rojo fue el denominado Libro del Thain. Era una copia hecha a petición del Rey Elessar, y su importancia radica en que contenía mucho de lo que luego se perdió o fue omitido. Posteriormente en Gondor, esta copia fue anotada y se corrigieron muchos nombres y citas. También se añadió, algo depuse de la muerte del rey Elessar en el 120 CE, La Historia de Aragorn y Arwen, es decir, esas partes que no se encontraban entre la narración el Libro Rojo. Su autoría pertenece al Senescal Barahir, nieto de Faramir.
La Segunda copia fue obra de Findegil, es Escribano del Rey de Gondor. Era una copia exacta del Libro del Thain que se conservaba en Gondor. Estas dos copias eran las únicas que contenían todo en material proveniente del original, más las anotaciones Gondorianas. La copia de Findegil fue la única que sobrevivió hasta los días de Tolkien que contenían las Traducciones del Élfico de Bilbo Había sido encargada por el nieto de Peregrin Tuk y una vez finalizada en Gondor en el 172 CE se conservó en Grandes Smials.
Además de estas, muchas otras copias fueron hechas por los descendientes de Sam Gamyi, A estas se le añadieron posteriormente muchas anotaciones, comentarios y poemas.1 El Libro Rojo original se perdió, pero las copias se mantuvieron Estas fueron la fuente principal de la narración del profesor Tolkien de El Señor de los Anillos, cuando publicó la primera edición aún no había encontrado la narración correcta o no la había utilizado. Por ejemplo, en sus primeros textos sobre la aventura de Bilbo en las Montañas Nubladas, la historia es originaria de una versión del Libro Rojo en la que se habían recogido las “mentiras” de Bilbo: que Gollum le habían prometido un presente, pero dado que Gollum no pudo darle el Anillo a Bilbo, le mostró a cambio el camino de salida. En realidad, a Bilbo jamás se le había ofrecido el Anillo.2
Referencias
1. LAS AVENTRAS DE TOM BOMBADIL – Prologo
2. EL SEÑOR DE LOS ANILLOS – Prologo
3. EL SEÑOR DE LOS ANILLOS – Apéndice A (Primera Edición)
4. EL SEÑOR DE LOS ANILLOS – Los Puertos Grises
5. EL SEÑOR DE LOS ANILLOS – Apéndice B
Apéndice 2: Los Libros de Tradición
Se trataran aquí cierto número de trabajos de los que solamente se hace referencia de pasada pero que parecen tener cierta importancia, o aquellos cuyos autores son desconocidos.
AKALLABÊTH: Significa “La Sepultada” en Adûnaico, y es un relato de la caída de Númenor. Fue escrito por Elendil1 y preservado en Gondor donde fue lo vieron Frodo Bolsón y Peregrin Tuk y fue utilizado como fuente para el Libro Rojo.2
ALDUDÉNIE: Fue escrito por el Vanya Elemmíre y cuenta la muerte de los Dos Árboles; es conocido por todos los Eldar.3 El nombre Aldudénie significa "Lamento por los Dos Árboles" en lo que debe ser el dialecto Vanya del Quenya (dado que el Quenya Noldorin no permite la /d/ como consonante aislada).
EL LIBRO DE LOS REYES: Era un registro mantenido en Gondor, indudablemente era una biografía de sus regentes. A Frodo Bolsón y Peregrin Tuk se les permitió consultarlo, y probablemente Tolkien hizo uso de este en su traducción.2 La malvada reina Berúthiel tuvo el honor de ser borrada de sus páginas.4
EL LIBRO DE LOS SENESCALES: Era probablemente un registro similar al Libro de los Reyes. A Frodo Bolsón y a Peregrin Tuk se les permitió consultarlo.2
DORGANNAS IAUR: Es una descripción de “la forma de la tierra de antaño”. Fue escrito por Torhir Ifant, y Ælfwine lo cita en su traducción del Silmarillion para clarificar la localización de los reinos de Beleriand.5 La cita anterior es la única explicación de su título. Dor significa "tierra" e iaur significa "viejo",6 por tanto presumiblemente –gannas signifique "forma" (compárese con el Quenya canta)7
INDIS I·KIRYAMO: O "La Esposa del Marino" relata las vidas de Tar-Aldarion, sexto rey de Númenor, y si esposa Erendis. Es una de las pocas historias que se salvaron de la caída gracias a Elendil, quien mostró un interés especial por la misma.8 El título completo del trabajo era Indis i·Kiryamo "La Esposa del Marino": Un cuento de la antigua Númenórë en que se escuchan por primera vez los rumores de la Sombra. Otra versión está titulada: La Sombra de la Sombra: El Cuento de la Esposa del Marino; y el Cuento de la Reina Pastora.8
LA BALADA DE EÄRENDIL: Narra los viajes de Eärendil por tierras y mares desconocidos.9 Poco es lo que se conoce de este trabajo. Hay un fragmento de un texto aliterado en Inglés que pudiera haber sido una traducción abandonada de la misma.10 Si esto es así, el verso original probablemente estuviera escrito en el mismo modo que la Narn i Chîn Húrin, denominado minlamad thent.
LA BALADA DE LA CAIDA DE GONDOLIN: Relata la llegada de Tuor a Gondolin, su saqueo por parte de Morgoth y la heroica defensa de la ciudad.10 Bien pudiera haber sido escrita por Pengolodh. La balada probablemente sea igual a La Caída de Gondolin referida en El Silmarillion.11
LA BALADA DE LEITHIAN: Cuenta la historia de Beren y Lúthien y la busqueda del Silmaril. Es la segunda canción más larga de todas las de la Primera Edad (la más larga es la Narn i Chîn Húrin),12 y fue escrita en versos según el modo denominado ann-thennath. Al final de la Tercera Edad el único que aún la recordaba en su totalidad era Elrond.13 Sin embargo, una extensa parte de la misma ha sobrevivido por medio de la traducción inconclusa de Tolkien; puede que fuera incluida en las Traducciones del Élfico de Bilbo Bolsón. Aparentemente Leithian significa ‘Liberación del cautiverio’.14
NARSILION: La canción del Sol y la Luna, narra la creación consagración del sol y la luna.15 Narsilion significa simplemente "Del Sol y la Luna"; el títuo completo probablemente sería Linde Narsilion o algo por el estilo.
NOLDOLANTË: "La Caída de los Noldor", era un lamento por la Matanza de los Hermanos de Alqualondë. Fue escrita por Maglor.16
PALABRAS Y NOMBREA ANTIGUOS DE LA COMARCA: era un tratado escrito por Meriadoc Brandigamo algún tiempo después del año 11 CE, cuando se convirtió en el Señor de los Gamos. En concreto, explora las relaciones entre palabras típicas de la Comarca y la lengua de los Rohirrim. El trabajo se conservó en Casa Brandi.17
PARMA CULUINA: O el Libro Dorado, era un libro de saber que se conservaba en Kortition en Tol Eressëa. Pengolodh lo utilizó cuando hizo el Quenta Silmarillion, y que permitieron ver a Ælfwine.18
QUENTALË ARDANÓMION: Es un trabajo que trata a los Enanos; nada más se sabe al respecto. Ælfwine lo utilizó en su explicación sobre los Enanos en su traducción de El Silmarillion.5 Quentalë significa ‘historia’. Ardanómion significa ‘De {?}s del Mundo" (el elemento Quenya nóm es desconocido, pero posiblemente pudiera ser una interpretación errónea de norn, que significa ‘Enano’).
EL COMPUTO DE LOS AÑOS: Era un texto en el que se discutía la relación entre los distintos calendarios en uso en la Comarca, Bree, Rivendell, Gondor y Rohan. Fue escrito por Meriadoc Brandigamo en algún momento alrededor del 11 CE y se conservado en Casa Brandi.16
LA CUENTA DE LOS AÑOS: Era una cronología de la Segunda y Tercera Edades, probablemente recopilada en Grandes Smials. Mucha de la información derivaba de Meriadoc Brandigamo, quien a su vez la había obtenido, al menos en parte, de Rivendell. Una vez terminada, La Cuenta de los Años se conservó en Grandes Smials. Tolkien se apoyó en gran medida en este trabajo para su Apéndice B a El Señor de los Anillos.17
EL PIELAMARILLA: O el Anuario de Alforzaburgo, era un registro de los nacimientos, matrimonios y defunciones entre los Tuk, así como otros asuntos varios como la venta de terrenos. Podría hacerse comenzado tan pronto como el 2000 TE, y se conservaba aún en los días de Frodo, haciendo de él el documento de la Comarque más viejo que se conservaba.19
Referencias
1. CUENTOS INCONCLUSOS – 2.III
2. EL SEÑOR DE LOS ANILLOS – Apéndice A (Primera Edición)
3. EL SILMARILLION – Del Oscurecimiento de Valinos
4. CUENTOS INCONCLUSOS – Los Istari
5. LA GUERRA DE LAS JOYAS – El Quenta Silmarillion Posterior
6. EL SILMARILLION – Índice
7. EL CAMINO PERDIDO – Las Etimologías
8. CUENTOS INCONCLUSOS – Introducción, Segunda Parte
9. EL SILMARILLION – Del Viaje de Eärendil y la Guerra de la Cólera
10. LAS BALADAS DE BELERIAND – 2
11. EL SILMARILLION – De Tuor y la Caída de Gondolin
12. EL SILMARILLION – De Beren y Luthien
13. EL SEÑOR DE LOS ANILLOS – 1 XI
14. LAS BALADAS DE BELERIAND – La Balada de Leithian
15. QUENTA SILMARILLION – XI
16. QUENTA SILMARILLION – IX
17. EL SEÑOR DE LOS ANILLOS – Nota del Prologo
18. EL CAMINO PERDIDO – Quenta Silmarillion
19. EL SEÑOR DE LOS ANILLOS – Apéndice D Calendaros
Apéndice 3: Esquema de la Transmisión de las Leyendas